leon_orr: glaz (Default)
[personal profile] leon_orr

В ракурсе объектива сверху

22.05.2012


Мы не собирались ничего писать по поводу недавно вышедшей в свет книги Галины Подольской «Современное израильское искусство с русскими корнями». Ну, собрала девушка все, что понаписала про израильских русскоязычных художников за несколько лет, проведенных в Израиле; ну, нашелся издатель, который это издал; личное дело каждого - свободные люди в свободной стране. Но... сделано это на таком уровне, что в голову не пришло как-то реагировать.

Оказалось, что напрасно. Появились восторженные статьи, превозносящие книгу до небес, прошли торжественные презентации, в общем - шум, гам, эпохальное событие. А потом нашелся человек, который рискнул назвать кошку кошкой и сказал все, что по этому поводу думает - художник Юрий Островский-Головаш. Что тут поднялось! В лучших, хорошо известных, традициях: и «Статья явно носит субъективистский, злопыхательский, предвзятый характер. Не покидает ощущение, что её писал неудачник и завистник»; и «...Ю.Островскому-Головашу я бы посоветовала перечесть басню И.А.Крылова «Слон и Моська» (Ольга Файнберг, член Союза журналистов СССР. Вдова академика-искусствоведа); и «...что-то подсказывает, что за поименованной фамилией - Юрий Островский-Головаш, художник, Иерусалим, - скрывается целая компания израненных и обделенных душ» (Татьяна Левина, публицист); и статья эта - «анонимка в комиссию организации, спонсирующей проекты художников» (некто Григорий, фамилия не указана; кстати, почему «анонимка» - Островский-Головаш же свою фамилию как раз не скрывал?»); и так далее и тому подобное.

Мы, конечно, не изучали досконально книгу Подольской, поэтому не можем сказать, что Островский-Головаш абсолютно во всем прав или, наоборот, не прав. Ну так и возражайте ему по делу, зачем же на личности переходить? Фи.

В общем, мы поняли, что искусствоведы все-таки тоже должны высказаться. И решили, что Марина Генкина напишет, а Марина Шелест прочтет и, если одобрит, мы это опубликуем. Так и сделали.

Итак, читайте.


Я думаю, что самое лучшее - предложить вашему вниманию факты, т.е. цитаты из книги Галины Подольской, доктора филологических наук, академика; в скобках указаны номера страниц - желающие могут убедиться, что я ничего не придумала, хотя в это трудно поверить. Больше того, я книгу только перелистала - читать все это было выше моих сил, так что цитаты я не выискивала, а выписывала первые же фразы, на которые наткнулся взгляд. Болд (жирный шрифт) везде мой - М.Г.; иногда он заменяет комментарии (в тех случаях, когда я не могла удержаться, и комментировала особо полюбившиеся мне места; эти мои замечания даны курсивом).

Но сначала - справка об авторе книги с сайта Галины Подольской:

ПОДОЛЬСКАЯ Галина Геннадьевна - писатель, поэт, историк литературы и искусства, доктор филологии, автор двух десятков книг и монографий, составитель хрестоматии по зарубежной литературе в двух томах. В настоящее время проживает и работает в Иерусалиме.

Добавлю - это тоже указано на сайте, - что год назад Галине Подольской было присвоено звание Действительного члена Израильской Независимой Академии Развития Наук; таким образом, г-жа Подольская теперь не просто доктор, но и академик. (Впрочем, я сейчас не об этом, а о другом - об эпохальном труде.)

В предисловии автор пишет: «Эта книга - об искусстве, и создавалась автором, влюбленным в искусство и эмоционально живущим в мире искусства. Уже этим - по эстетическому ощущению и самовыражению - книга отличается от академического искусствоведения».

Неприязнь к «академическому искусствоведению» проходит, как когда-то говорилось, «красной нитью» через всю книгу, что показалось мне странным для академика, которая вроде бы совсем этого звания не стесняется, а наоборот, весьма им довольна. Впрочем, она говорит чистую правду - ее произведение ни в коем случае не напоминает академическое исследование.

Итак, цитаты.

«О том, какими оттенками художественности они (русскоязычные художники - М.Г.) наполнили изобразительное искусство Израиля» (стр. 13).

«... Марк Шагал открыл русскоязычному искусству историческую дверь в современное израильское искусство» (стр. 15).

«... позволило им (русскоязычным художникам - М.Г) поразительно быстро самоутвердиться и творчески реализовать себя в Израиле.
Поразительно в том смысле, что разительно непохоже по сравнению с репатриантами других стран (многоструйность не всегда показатель качества) - хотя и в новых темах, сюжетах, образах» (стр. 15).

«Их талант и профессионализм подарили культуре Израиля многоструйность» (стр.21).
(Не поняла: так «многоструйность» - это хорошо или плохо? - М.Г.)

«В лавине всех оттенков сине-бурых тонов можно даже прочитать отдельные позы героев «Корабля дураков» И. Босха, также использовавшего бродячий сюжет, но понимавшего его сатирическую испостась выражения бытия» (стр. 28).

« И это отрадно взгляду нормального зрителя, не замороченного оценками якобы выдающихся произведений искусства - при отсутствии элементарного фигуратива и чувства цвета» (стр. 33).
(Бедные Малевич, Кандинский и иже с ними - совершенно нет элементарного фигуратива...)

«О Яне Раухвергере я решила написать специально для этой книги. Просто в один день поняла, что без него в представлении об израильском современном изобразительном искусстве с русскими корнями образуется дыра без света. Черная дыра - если принимать близко к сердцу нашествие второго авангарда, умозрительно связанного с Россией, но выкорчевывающего гуманизм из искусства по сути» (стр. 56.
Ура, наконец-то есть исчерпывающее определение Второго авангарда! - М.Г).

«... как напоминание о недостижимости абсолюта, которым дышат грани переходности...»
(?! - М.Г.)

«То, что сенсорно ощущается гармонией, имеет, оказывается, негармонические составляющие. И в самом недопонимании этого есть, наверное, нечто будоражащее. ... Таков необманный сенсорный уровень, по которому отличаешь совершенство от подделки» (стр. 56-57).

«А вот образы другого порядка. Женщина с пылающей копной волос в розовом халате стоит и читает книгу. И есть в ней нечто от графини Альбы с полотна Гойи. Разве что вместо дворцового фона - мастерская художника с повернутыми к стене холстами. Художник берет ее в ракурсе объектива сверху» (стр. 58).

«Нередко художник располагает предметы и модели на вылет (серия «Спящая женщина», 1997–1998), оставляя возможность зрителю «дописать» их в пространстве. Может расположить натуру на двух третьих (?! - М.Г.) холста в верхней части либо наоборот» (стр. 58).

«В оптическом разрешении спектра света деревья аккуратно накинули плащи пылающей листвы» (стр. 126).

«Но принцип «искусство для искусства» - вещь как преходящая, так и вечная - при художественной разработке определенных тем и соответствующих этим темам выразительных средств» (стр. 129).
Кто-нибудь может мне объяснить, о чем речь? Можете проверить - это не вырвано из контекста, это законченное предложение - М.Г.

«Визуально-графические эффекты стилизуют условный мир».

«Она - воздух художника, разлитый в антураже текстуры...»

«Живопись Анны Зарницкой тематически условна...» (стр. 166) (?! - М.Г.)

«Это те грани эстетического обаяния образа, из цельности которого не вырастаешь, потому что звезда, имеющая сильный художественный заряд, обладает способностью не меркнуть...» (стр. 169).

«Таков раскачиваемый волнами прибрежный город в ритмически перепончатом свете, пронизывающем визуальные отъезды и наезды, психологически значимые для художественного полотна» (стр. 179).

«Художник позволяет зрителю насладиться певучими формами овощей, подчеркивая их прелесть размашистым монометрическим мазком» (стр. 244).
Каюсь, я не знаю, кто такой монометрический мазок. Это когда все мазки одного размера? Видимо, это все-таки из академического искусствоведения - М.Г.

«Умение вписать исторические римейки ... в любые времена и пространства - это то, что приходит не сразу» (стр. 244).

«Чем была хороша эта экспозиция - прежде всего профессионализмом...» (стр. 275).
Что правда, то правда - непрофессиональную экспозицию хорошей не назовешь. Или имеется в виду профессионализм художника?

И так далее. Понравилось? Вот и тем, кто писал о книге (рука не поднимается назвать это рецензиями) тоже.

Михаил Юдсон. Корневища крон. Частный корреспондент, 10 апреля 2012 года: «Галина Подольская, в одиночку вырубая временные пласты и таща вагонетку с углем, маслом, пастелью, подняла на-гора работу целого академического коллектива - книга и блестяще написана (тексты на трех языках), и богато иллюстрирована (полтыщи репродукций), и великолепно издана - восемьсот страниц альбомного формата!»
(В том, как блестяще написана книга, вы могли убедиться сами, что же касается «трех языков» - то фамилии героических переводчиков указаны на титульном листе книги - М.Г.)

Ольга Файнберг, член Союза журналистов СССР. «Миг закрепляет на века апостол красоты!» (в сокращенном варианте опубликовано в газете «Вести - Иерусалим», 5.01.2012): «Хотя это не принято, я взвесила фолиант, который нельзя читать лёжа на диване или даже уютно устроившись в кресле. Его нужно читать, сидя за столом с карандашом в руках. Он весит 2 килограмма 675 граммов.
...
Это эссе, зарисовки, этюды, очерки, статьи о 78 современных израильских художниках, скульпторах, графиках, мозаичистах, прикладниках, мастерах художественной фотографии. Тексты на русском языке занимают 326 страниц формата А-4, сопровождены 477 репродукциями, из них 277 цветных. Книгу-альбом открывает предисловие и завершает заключение. 12 страниц занимает библиография. Концепция книги дана на английском языке и иврите, творческие биографии - на английском языке, резюме статей на иврите. Английский текст занимает 103 страницы, иврит - 16 страниц. Итого в книге 800 страниц формата А-4 на мелованной бумаге.
...
Непросто размышлять о труде, который сам представляет собою анализ деятельности творцов прекрасного. Поэтому конспективно поделюсь лишь теми интеллектуальными и эмоциональными впечатлениями, которые вызваны знакомством с безусловно знаковым вкладом Г. Подольской в современное израильское искусствоведение с русскими корнями».

Журнал «Русское литературное эхо». «Созидая мир вокруг себя...», 6 марта 2012 года: «Книга поражает своим масштабом: осмыслено творчество 78 художников, 477 репродукций, из них - 277 цветных, тщательность переводов на английский и иврит, альбомный формат, наконец, вес - 2,7 килограмма».

Ну, это преувеличение. Перестаралось «Русское литературное эхо»: всего-то 2,675 кг - М.Г.

И еще одна цитата из Г. Подольской - надпись автора на книге, подаренной Иерусалимской библиотеке: «В Иерусалимскую Русскую библиотеку - истоку русских корней русского зарубежья в Израиле».

А, так это все с Русской библиотеки началось - русское зарубежье в Израиле? Интересно, как это определение директору библиотеки Кларе Эльберт понравилось, и причисляет ли она себя к русскому зарубежью? Что касается меня, например, то я себя категорически так не числю - не для того я оттуда уезжала; возможно, не я одна придерживаюсь такого мнения.

Кстати, а почему речь идет об искусстве только «с русскими корнями»? Представленные в книге художники все русскоязычные, это верно, но среди них есть выходцы из Белоруссии, Прибалтики, Кавказа, Средней Азии, а это совершенно разные школы. Впрочем, г-жа Подольская, надо отдать ей должное, все время подчеркивает, что она не искусствовед.

И возник у меня простой вопрос: а если не искусствовед, так, может, и не стоит этим доморощенным «искусствоведением» заниматься? Со мной вот что хочешь делай, а не стану я книжек издавать про Китса, не говоря уж о Роберте Саути и Сэмюэле Тейлоре Колридже (это академические труды Подольской; кстати, очень интересно было бы на них взглянуть - там она тоже так пишет, как об изобразительном искусстве?).

Несколько лет назад в безвременно почившей газете «Контекст» (приложение к «Новостям недели») была опубликована моя статья «Русскоязычный дом культуры», где я описывала происходящее в среде так называемых русскоязычных интеллектуалов (это самоназвание). Я перечитала ее, и мне показалось, что все это написано сегодня.

Позволю себе несколько выдержек из этой статьи, напрямую связанных с нашей темой.

«И цветет махровым цветом Всеизраильский Русскоязычный Дом Культуры, доставленный сюда в целости и сохранности из города Мухобойска. В нем есть все, что полагается: радиоточка, стенгазеты (а то и журналы распечатываются, небольшие, но все-таки), в фойе - выставки местных дарований (во дает, ты посмотри, цветы, ну как живые); даже - веяние времени! - телевидение свое соорудили, домашнее, конечно, не взыщите, зато - своими силами... Кружки работают, поделок там, театральные, и прочее.

Народ доволен, все лучше, чем водку пить, как несознательная часть населения делает. Зрители ходят, тоже интеллигентные, и тоже довольны - все друг друга знают, всегда приятно, когда кто-то из своих «представляет». А с этажа на этаж, из комнаты в комнату Переходящее Красное Знамя гуляет - сегодня мы вас наградим, а завтра вы нас.

Где-то там, за стенами Дома, в этой стране и в других, сопредельных и не очень, бурлит жизнь. Когда хорошая, когда не слишком. Взлеты и падения, успехи и провалы; кто-то по гамбургскому счету работает, а кто-то про него и не слыхал.
Но у нас, в нашем Доме, слава Богу, никто не слыхал. Ни один человек. И не надо: самодеятельность и междусобойчик гамбургских счетов не признает.

Я имен не называю, и не собираюсь сейчас рассматривать, кто каких высот достиг да и достиг ли. И не обсуждаю, существуют ли они для всего мира, или только для Страны, или для другой страны, откуда мы все родом. Я только об уровне, о чувстве собственного достоинства, которое не позволяет опускать планку ниже определенного предела.

...

Похоже, однако, что большая часть тех, от кого хоть что-то зависит, пусть даже самая малость, говорят себе: ну что человека обижать, он же старался, столько сил потратил, не убудет же от выставки (журнала, передачи...).
Правильно. Из-за этого не убудет, и из-за того - тоже, а там смотришь, все и состоит из тех, от кого разве что не убудет; а о «прибудет» и речи нет.

А самый убийственный аргумент - «он столько сил потратил». И ведь правда потратил. Только зачем? Мы же говорим не о психотерапии, не о реабилитации после болезни или травмы, мы говорим о результате.

...и выходят издания, устраиваются вечера, конференции и презентации, и все говорят лестные слова; кто-то кого-то просит, и тот, чаще всего уважаемый специалист, присылает слова в превосходной степени - его ведь тоже не убудет, а люди хорошие, да и замысел прекрасный... Слова публикуются, колесо вертится, чем дальше, тем труднее его остановить... Потрачены силы, годы жизни, деньги, мечта кажется осуществленной, и никто уже не решится сказать, что все это - иллюзия, мираж».

К моему глубочайшему сожалению, ничего за эти годы не изменилось. Книга г-жи Подольской издана в этом самом Доме Культуры, и «рецензии» там же написаны. И по ней, по этой книге, о нас будут судить, как это ни печально. Зрелище-то действительно впечатляющее: увесистый томище, отличные картинки - художники-то в основном весьма достойные. Вроде бы фундаментальный труд. И при этом немыслимое, почти неправдоподобное дилетанство и безграмотность автора.

Мы знаем, что про нас скажут: снобки, высокомерные, грубые и т.д. И еще - уверены - скажут, что мы просто завидуем. Друзья мои, заверяем вас: мы г-же Подольской не завидуем. Очень сильно не завидуем...

Марина Генкина, искусствовед, куратор галереи «Скицца»

Марина Шелест, искусствовед, арт-директор и куратор галереи «Скицца»





ОГЛАВЛЕНИЕ. БЕЗ РУБРИКИ

Profile

leon_orr: glaz (Default)
leon_orr

April 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
2021 2223242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Wednesday, 23 April 2025 18:27
Powered by Dreamwidth Studios