МОЯ КНИЖНАЯ ПОЛКА. ОМАР ХАЙЯМ.
Thursday, 16 February 2006 02:46Омар Хайям (1048-1123)
Омар Хайям - всемирно известный классик персидско -таджикской поэзии, учёный, математик, астроном, поэт и философ. Полное имя - Гияс ад-Дин Абуль Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури.
Омар Хайям прожил 75 лет. Родился в 1048 году в Нишапуре. Учился в Нишапуре, а затем в крупнейших центрах науки того времени: Балхе, Самарканде и др. Около 1069 г. в Самарканде Омар Хайям написал тракта «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. завершил работу над книгой «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. вместе с сотрудниками вводит в действие календарь. В последние годы 11 века меняется правитель Исфахана и обсерватория закрывается. Омар Хайям совершает паломничество в Мекку. В 1097 году работает врачом в Хорсане и пишет трактат на языке фарси «о всеобщности бытия». Последние 10-15 лет жизни Хайям проводит очень тяжело в уединении в Нишапури, мало общается с людьми и много читает. Как сообщают историки, в последние часы жизни Омар Хайям читал «Книгу исцеления» Ибн Сины (Авиценны). Он дошёл до раздела «О единстве и всеобщности» философского сочинения, положил на книгу зубочистку, встал, помолился и умер.
Творчество Омара Хайяма – удивительное явление в истории культуры народов Средней Азии и Ирана, всего человечества. Его открытия в области физики, математики, астрономии переведены на многие языки мира и имеют историческое значение. Его стихи «жалящие как змея» до сих пор покоряют своей предельной ёмкостью, лаконичностью, образностью, простотой изобразительных средств и гибким ритмом. Философия Омара Хайяма сближает его с гуманистами эпохи Возрождения («Цель творца и вершина творения – мы»). Он ненавидел и обличал существующие порядки, религиозные догмы и пороки, царившие в обществе. Однако часто Хайям впадал в пессимизм и фанатизм, что было широко распространено в средневековье и особенно на востоке. Этот мир считался временным и преходящим. Богословы и философы того времени придерживались того мнения, что вечную жизнь и блаженство можно найти только после смерти. Всё это не могло не найти своего отражения в творчестве Омара Хайяма. Однако поэт также любил и реальную жизнь, протестовал против её несовершенства и взывал наслаждаться каждым её мигом, невзирая на то, что существующие нравы и инквизиция не разделяли и преследовали подобные взгляды на жизнь.
Рубаи Омара Хайяма – классика средневековой восточной поэзии, которая и по сей день привлекает к себе всех ценителей мудрого слова.
Не знаю, легенда это или правда, но я читала, что труды Хайяма были на "Титанике" - их зачем-то везли в США.
******************************
Стать бессмертным — напрасный, поверьте мне, труд.
Все, кто стар и кто молод, в могилу сойдут.
Не дано это царство земное навеки
Никому... Да и мы не останемся тут.
*******************************
Ты из праха меня изваял, я при чем?
Ты наполнил вином мой фиал, я при чем?
Все дурное, все доброе, что совершаю,
Ты ведь сам, наш Творец, начертал — я при чем?
********************************
Раз насущный твой хлеб дан от века Творцом,
Не отнимут его, не прибавят потом.
Значит, в бедности будь непокорным и гордым,
А в богатстве не стань добровольным рабом.
********************************
Книга юности нашей, увы, прочтена,
Отцвела, отшумела, увяла весна.
Беспечальная птица — так молодость звали,—
На другие луга улетела она.
********************************
Если б книгу судеб нашей жизни земной
Написал бы я сам своевластной рукой,
Я изгнал бы печали из этого мира
И, ликуя, до неба достал головой.
********************************
О невежда, вокруг посмотри, ты — ничто,
Нет основы — лишь ветер царит, ты — ничто.
Два ничто твоей жизни предел и граница,
Заключен ты в ничто, и внутри ты — ничто.
********************************
Я пришел — не прибавилась неба краса,
Я уйду — будут так же цвести небеса.
Где мы были, куда мы уйдем — неизвестно:
Глупы домыслы всякие и словеса.
********************************
Будешь днем горевать, будешь ночью страдать,
Все равно не сойдет на тебя благодать.
Все решили без нас — и дела, и поступки,—
Тот мудрец, кто сумел это сразу понять.
********************************
Смерть близка, но она не страшна мудрецу,
Путь земной подступил к роковому концу.
Жизнь дана нам взаймы, на короткое время,
Срок настал — и вернуть ее нужно Творцу.
********************************
В мире все быстротечно, не бойся невзгод.
Все на свете не вечно и скоро пройдет.
Нам отпущен лишь миг для утех и веселья,
Не тоскуй о былом и не плачь наперед.
********************************
В этот мир еще раз нам — боюсь — не попасть,
Чтоб с друзьями весельем натешиться всласть.
Потому не теряй драгоценных мгновений,—
Смерть пока их у нас нс успела украсть.
*******************************
Пусть будет сердце страстью смятено,
Пусть в чаше вечно пенится вино.
Раскаянье Творец дарует грешным —
Я откажусь: мне ни к чему оно.
********************************
Лучше скромная доля, чем славы позор,
А пенять на судьбу — это глупость и вздор.
Лучше пьяницей я прослыву в этом мире,
Чем ханжою меня назовет разговор.
********************************
Тот блажен, кто не стал в наше время рабом
В нечестивой погоне за жирным куском,
Кто свой век не губил ни постом, ни молитвой,
Вольно жил, просто жил, наслаждался вином.
*******************************
Смысла нет постоянно себя утруждать,
Чтобы здесь, на земле, заслужить благодать.
Что тебе предначертано, то и получишь.
И ни больше, ни меньше. И нечего ждать!
*******************************
Обещают нам гурий прекрасных в раю,
Но прекраснее та, с кем сегодня я пью.
Издалека лишь бой барабанный приятен,—
Дайте здесь, а посулы я вам подарю.
**********************************
Будешь в обществе гордых ученых ослов,
Постарайся ослом притвориться без слов,
Ибо каждого, кто не осел, эти дурни
Обвиняют немедля в подрыве основ.
**********************************
Если б небо вершило лишь праведный суд,
И земной был закон справедлив, хоть и крут.
Если бы там, наверху, справедливость царила,
Благородные разве бы мучились тут?
**********************************
Общаясь с дураком, не оберёшься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.
**********************************
Даже гору напоишь, запляшет она,
Только круглый дурак может жить без вина.
Не раскаюсь, что пью. Нас вино воспитало:
Выпьешь чашу — и вся твоя сущность видна.
*******************************
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
*******************************
Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они рабы имён. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.
*******************************
Лучше мыкать нужду и невзгоды с орлом,
Чем с презренным сидеть за обильным столом
Лучше черствую корку глодать в одиночку,
Чем халвой угощаться с вельможным ослом.
no subject
Date: Thursday, 16 February 2006 03:05 (UTC)Хайам был молодец, конечно. Судя по стихам, он вписался бы в наше время.
no subject
Date: Thursday, 16 February 2006 06:12 (UTC)Угу, я тоже.
Date: Thursday, 16 February 2006 15:14 (UTC)Увы, забыла.
no subject
Date: Thursday, 16 February 2006 15:16 (UTC)Ниже я цитирую статью о суфиях - мне написали, что его отношение к жизни обусловленно именно принадлежностью к ним.
Очень интересно.
Я тогда тоже суфий: они проповедовали "...быть свободным от честолюбия, алчности, интеллектуальной спеси, слепого повиновения обычаю или благоговейного страха перед вышестоящими лицами - вот идеал суфия."
no subject
Date: Thursday, 16 February 2006 07:45 (UTC)no subject
Date: Thursday, 16 February 2006 15:12 (UTC)Что делать, о любом переведенном тексте можно так написать.
В какой мере Шекспир не Маршак, а "Фауст" Гете - не Пастернак?
no subject
Date: Thursday, 16 February 2006 17:25 (UTC)Кстати, переводы с немецкого всегда лучше совпадают с оригиналом, чем с английского (хорошие переводы).
no subject
Date: Thursday, 16 February 2006 18:51 (UTC)Если говорить откровенно, меня не слишком волнует верность перевода. Уже так получилось, что я не знаю языков. Это плохо, но это то, что есть. Поэтому я верному переводу предпочту красивый.
Году в шестьдесят седьмом-восьмом был выпущен сборник стихов Аполлинера.
Ух, я его хотела, но не смогла достать.
Пару лет назад я купила, наконец, но не тот, старый, а новодел. Не могу читать! И хотя в предваряющей статье написано, какие правильные переводы в этом сборнике, читать их невозможно! Они корявые!
Так что, я и Хайяма читаю по этому же принципу.
no subject
Date: Thursday, 16 February 2006 21:09 (UTC)no subject
Date: Thursday, 16 February 2006 21:57 (UTC)Да и где взять эти тексты на фарси? Я не уверена, что они есть в Сети.
no subject
Date: Thursday, 16 February 2006 22:22 (UTC)Между прочим: у меня был начальник, который искренне считал, что язык называется "фарисейский".
no subject
Date: Thursday, 16 February 2006 22:27 (UTC)Святая простота!
no subject
Date: Thursday, 16 February 2006 12:23 (UTC)no subject
Date: Thursday, 16 February 2006 15:11 (UTC)no subject
Date: Thursday, 16 February 2006 14:49 (UTC)СУФИИ.
Date: Thursday, 16 February 2006 15:09 (UTC)"Суфии представляют собой древнее духовное братство, происхождение которого никогда не было установлено или датировано. Сами они не проявляют большого интереса к подобным исследованиям, довольствуясь ссылками на проявления их образа мышления в различных странах в разные периоды времени. Несмотря на то, что суфиев ошибочно считают мусульманской сектой, их можно встретить в любой религии, и этим они похожи на "Вольных Каменщиков", которые, в зависимости от конкретной ситуации, могут положить перед собой в Ложе Библию, Коран или Тору. Они называют ислам "оболочкой" суфизма только потому, что считают суфизм тайным учением всех религий.
Один из ранних авторитетных суфийских авторов Али аль-Худжвири приписывает самому пророку Мухаммаду такие слова: "Тот, кто услышит голос суфиев и не скажет при этом "Аминь", будет записан перед Господом как неосторожный". С суфиями Мухаммада связывают и многие другие традиции...
Суфиев нельзя назвать сектой, ибо они не связаны абсолютно никакими религиозными догматами и не используют никаких постоянных мест для поклонения. У них нет ни священного города, ни монастырей, ни религиозных принадлежностей. Они отрицательно относятся к любым названиям, которые могут их склонить к той или иной форме догматизма. Суфий, как и "квакер", это не более чем прозвище, к которому они относятся с добрым юмором. Самих себя они обычно называют "друзьями" или людьми, "подобными нам", и узнают друг друга по некоторым природным способностям, привычкам и категориям мышления. Несомненно, что суфийские школы собирались вокруг определенных учителей. "Окончить" такую школу невозможно, да и сами школы существуют только для удобства тех, кто работает над совершенствованием своего обучения посредством близкого общения с другими суфиями. Характерные суфийские черты отличают самые разнообразные литературные произведения, начиная, по крайней мере, со П тыс. до н.э.,наибольшее влияние на цивилизацию они оказали между VIII и XVIII вв. н.э...
Суфизм приобрел восточный оттенок, т.к. он очень долгое время существовал в рамках ислама, но настоящего суфия можно встретить и на Западе и на Востоке, он может быть генералом, крестьянином, торговцем, адвокатом, школьным учителем, домашней хозяйкой и вообще кем угодно. "Быть в миру, но не от мира", быть свободным от честолюбия, алчности, интеллектуальной спеси, слепого повиновения обычаю или благоговейного страха перед вышестоящими лицами - вот идеал суфия."
Последний абзац, действительно, напоминает нам о Хайяме и его отношении к богатству и властьимущим.
Статья большая, вот ссылка на нее:
http://www.sufism.ru/shah/sufi01.htm
Re: СУФИИ.
Date: Thursday, 16 February 2006 17:28 (UTC)no subject
Date: Thursday, 16 February 2006 15:11 (UTC)Огромное удовольствие. Когда б я его перечитала, кто знает. А благодаря Вам, окунулась. Да еще про него самого узнала кое-что новое.
no subject
Date: Thursday, 16 February 2006 15:17 (UTC)Любовь и вино.
Date: Sunday, 16 April 2006 11:56 (UTC)Глупец, кто для вина лишь клевету припас.
Кто говорит что мы должны вина чураться?
Вздор! Это дивный дух, что оживляет нас.
Re: Любовь и вино.
Date: Sunday, 16 April 2006 15:04 (UTC)