leon_orr: glaz (Default)
[personal profile] leon_orr


Какая наука занимается изучением литературных приемов, принятых в том или ином языке?
Что нужно запрашивать у поисковиков, чтобы выяснить весь список поэтических эпитетов в китайском языке?
Ну, или, хотя бы, часть этого списка.
В каком сообществе ЖЖ можно задать этот вопрос?

Мне нужны, как название этой науки, так и ссылки на подобные списки, но, конечно, только те, где есть фонетическая транскрипция: читать на китайском я не умею.
А жаль.

Date: Wednesday, 23 September 2009 10:22 (UTC)
From: [identity profile] july17-hm.livejournal.com
я не специалист, но встречала такого рода информацию в учебниках литературорведения и стихосложения
Задача достаточно радикально поставлена: если бы было возможно составить список всех поэтических эпитетов в русском языке, их можно было бы прогнать через переводчик на китайский :)
есть программы, которые дают чтение иероглифов (транскрипцию, или по-китайски pinyin)
http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
можно читать известных китаистов - Алексеева, Малявина и т.д., может они натолкнут на мысль;
из сообществ в поиске ближе
http://community.livejournal.com/china_poetry_ru/

Date: Wednesday, 23 September 2009 11:11 (UTC)
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
Спасибо большое!

Date: Wednesday, 23 September 2009 11:20 (UTC)
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
Нет, мне нужны специфические китайские эпитеты. Китайская поэтика очень отличается от русской, поэтому простой перевод ничего не даст.
За ссылку на Вики спасибо большое, но там ведь нужно каждое слово самой транскрибировать, а у меня на это нет времени.
Мне нужно, чтобы китайские слова были написаны русскими буквами ( ну, или латиницей, на крайний случай).
Видимо, действительно, нужно в сообществе спросить.
Спасибо еще раз.

Date: Wednesday, 23 September 2009 11:28 (UTC)
From: [identity profile] july17-hm.livejournal.com
транскрипция - это и есть написание иероглифов латиницей, правила чтения латиницы очень простые, они есть в любом русско-китайском словаре (российском)

про эпитеты много написано, специалисты помогут

http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0103751.pdf
http://magazines.russ.ru/inostran/2007/2/sm7.html
http://209.85.129.132/search?q=cache:Tl0O1re79IYJ:www.library.ru/help/docs/n56251/stilist.doc+%D1%8D%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82%D1%8B+%D0%B2+%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9+%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%B7%D0%B8%D0%B8&cd=10&hl=ru&ct=clnk&gl=ru&client=firefox

Date: Wednesday, 23 September 2009 12:14 (UTC)
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
Спасибо, спасибо!
Кажется, я стану спецом в китайской поэтике.

Date: Wednesday, 23 September 2009 15:08 (UTC)
From: [identity profile] onkel-hans.livejournal.com
Скажу, что знаю.

С эпитетами и ассоциациями в китайском языке очень сложно. Иероглифы сами по себе, в отличие от букв, несут огромную смысловую нагрузку.

Как пример: иероглиф "счастье" изображает лошадь, выглядывающую в окно. Таким образом, когда где-то говорится про лошадь и/или окно, возникает ассоциация с счастьем. И наоборот.

Именно поэтому в китайском невозможно отказаться от иероглифов и перейти к сухим буквам.

Profile

leon_orr: glaz (Default)
leon_orr

April 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
2021 2223242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Thursday, 12 February 2026 00:04
Powered by Dreamwidth Studios