leon_orr: glaz (Default)
[personal profile] leon_orr


Перевел Евгений Витковский

Где тянется последний ряд лачуг
и новые недужные кварталы
в строительных лесах встают устало,
узнать мечтая, что такое луг, —

там никогда весна не молода,
в ознобе лето прячется за доски;
вишнёвые деревья и подростки
больны, — лишь осень дарит иногда

покоем, далью, — умиротворит,
и мягкий вечер тает на равнине:
темнеет стадо, и пастух в овчине
у фонаря последнего стоит.

***********************************

Фрагменты потерянных дней

Перевел Евгений Витковский

...Как птицы, позабывшие полет,
давно отяжелевшие в бессилье,
которым стали бесполезны крылья,
и выпито из них земною пылью
все светлое, чем дарит небосвод;
они хотят, почти как листопад,
к земле приникнуть, —
как ростки, едва
взошедшие, в болезнетворной дреме
и мягко и безжизненно лежат,
перегнивая в рыхлом черноземе, —
как дети в темноте, — как мутный взгляд
покойника, — как радостные руки,
бокал поднявшие, дрожат от муки
и прошлое далекое зовут, —
как крики тонущего, что замрут
под гул колоколов в ночном тумане, —
как сохнущие в комнатах герани,
как улицы, погрязшие в обмане, —
как локон, заслонивший изумруд, —
как солнечный апрель,
когда, толпясь у окон лазарета,
больные смотрят на потоки света,
которыми уже с утра одеты
все улицы, что им в окно видны;
больные видят только блеск весны,
смех юности, гонящий тени прочь,
не постигая, что уже всю ночь
жестокий шторм завесы в небе рвет,
жестокий шторм с морей, одетых в лед,
жестокий шторм шумит над городком,
легко на воздух поднимая
весь бренный груз земли,
что гнев и ярость за окном, вдали,
что там, вдали, могучим кулаком
была бы сметена толпа больная,
чья вера в солнце лишена сомнений...
...Как ночи долгие в листве осенней,
летящей по земле холодным дымом
так далеко, что здесь ни с кем любимым
для слез уже не отыскать приюта, —
как девушки нагой шаги по кручам, —
как выпивший вина в лесу дремучем, —
как слов пустых бессмысленная смута,
которая упрямо входит в уши,
и глубже, в мозг, пронизывая душу,
овладевая телом, мысли скомкав, —
как старики, проклявшие потомков
пред самой смертью, так что целый род
от муки роковой не ускользнет, —
как роза, взросшая в теплице,
под свод, к отдушине в стекле стремится
и, вырвавшись на волю из темницы,
под рыхлым снегом гибель обретет, —
как шар земной, под гнетом мертвых тел
остановившись, начинает стынуть, —
как человек, пошедший под расстрел,
в могиле корни силится раздвинуть, —
как погибают маки полевые
лишь потому, что прикоснутся вдруг
их корни к древней бирюзе браслета
внизу, в могиле, — и среди расцвета
со смертью встретится впервые
луг...

И часто дни бывали таковы.
Как будто некто слепок головы
моей пронзал стальной иглой зловеще.
Я чувствовал азарт его жестокий,
как будто на меня лились потоки
дождя, в котором искажались вещи.

***********************************

Песня вдовы

Из книги "Голоса".

Перевел Евгений Витковский.

Вначале жизнь была хороша,
в тепле устоявшемся крепла душа.
Юные годы прошли, спеша, —
я не знала, что так со всеми.
И вдруг потянулся за годом год,
не нов и не радостен стал их черед,
один за другим придет и уйдет, —
разорвалось надвое время.

Вина не его, вина не моя,
терпенья набрались и он, и я,
но смерть терпеть не хотела.
Я видела смерть, ковылявшую к нам,
все без спроса она прибрала к рукам,
до меня-то ей — что за дело.

Что же делала я, для себя, свое?
Разве это нищенское житье
судьбой дано под залог?
Не только счастье Судьба дает,
и горе и муки идут в оборот —
старьевщицын хлам убог.

Судьба покупала меня ни за грош,
губ и ресниц любую дрожь,
даже походку, и вот
шла распродажа день за днем.
Судьба купила все — а потом
не оплатила счет.

***********************************

За книгой

Перевел Борис Пастернак

Я зачитался, я читал давно,
с тех пор как дождь пошел хлестать в окно.
Весь с головою в чтение уйдя,
не слышал я дождя.

Я вглядывался в строки, как в морщины
задумчивости, и часы подряд
стояло время или шло назад.
Как вдруг я вижу, краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат...
Как нитки ожерелья строки рвутся,
и буквы катятся куда хотят.
Я знаю, солнце, покидая сад,
дожно еще раз было оглянуться
из-за охваченых зарей оград.

А вот как будто ночь по всем приметам.
Деревья жмуться по краям дорог,
и люди собираються в кружок
и тихо рассуждают, каждый слог
дороже золота ценя при этом.

И если я от книги подыму
глаза и за окно уставлюсь взглядом,
как будет близко всё, как станет рядом,
сродни и впору сердцу моему!

Но надо глубже вжиться в полутьму
и глаз приноровить к ночным громадам,
и я увижу, что земле мала
околица, она переросла
себя и стала больше небосвода,
а крайняя звезда в конце села —
как свет в последнем домике прихода.

***********************************

Осенний день

Перевел Евгений Витковский

Да завершится летний зной, — пора,
Всевышний, брось густую тень на гномон
в умолкший гомон пашен кинь ветра…

Плодам последним подари тепло
5 календ осенних, солнечных, отрадных,
и сделай сладость гроздий виноградных
вином, что так темно и тяжело.

Бездомному — уже не строить дом,
покинутому — счастья ждать не надо;
10 ему осталась горькая услада:
писать посланья, и в саду пустом,
бродить и ждать начала листопада.

***********************************

Пантера

Перевел Евгений Витковский

Её глаза усталые не в силах
смотреть, как прутья рассекают свет, —
кругом стена из прутьев опостылых,
за тысячами прутьев — мира нет.

5 Переступая мягко и упруго,
в пространстве узком мечется она —
танцует сила посредине круга,
в котором воля заворожена.

И лишь порой поднимется несмело
10 над глазом плёнка тонкая, тогда
внезапно тишина пронзает тело
и гаснет в сердце без следа.

***********************************

Познание смерти

Перевел Константин Богатырёв

Мы ничего не знаем про уход
раз навсегда ушедших. И не нам
судить о смерти, забежав вперед,
приглядываясь к сдвинутым чертам
на маске трагедийного конца.
Пока мы здесь разыгрываем роли
в надежде славной лицедейской доли, —
играет смерть от своего лица.
Но ты ушла, и к нам одновременно
проник луч подлинности в ту же щель,
в которой ты исчезла с нашей сцены:
луч яви, нам неведомый досель.
А мы за славой гонимся упрямо,
мы упиваемся своей игрой...
Но вырвавшееся из нашей драмы
твое существование порой
нас будто тянет за собой из плена,
чтоб вдохновить нас подлинностью яви —
и в те минуты мы самозабвенно
играем жизнь, не думая о славе.




ОГЛАВЛЕНИЕ. МОЯ КНИЖНАЯ ПОЛКА.

Date: Saturday, 4 December 2010 23:55 (UTC)
From: [identity profile] bautta.livejournal.com
Спасибо!
А вот еще Вам в копилку (перевод ЕВ):
Роза, о ты, благодатная крайне, ручей,
сон драгоценный – чистая радость каждому и никому.
(Надпись на надгробье Рильке).

Date: Sunday, 5 December 2010 08:28 (UTC)
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
Какие-то у него были свои особые отношения со смертью...
Спасибо большое.

Когда-то ваш муж подарил свой сборничек одному моему приятелю, а тот - пусть Евгений Владимирович не обижается - передарил его мне.
Так началось мое знакомство со стихами Рильке, спасибо Витковскому.
Сборничек храню, хотя теперь у меня есть уже и довольно большая книга стихов Рильке.

Date: Sunday, 5 December 2010 17:18 (UTC)
From: [identity profile] bautta.livejournal.com
Так это замечательно, что книга попала в должные руки:).
А насчет смерти у Рильке - да, действительно, тема сквозная: смерть человека рождается вместе с ним, и, подобно тому, как человек проживает жизнь, он одновременно "проживает" смерть...
Вот здесь:
http://lib.ru/NEWPROZA/WITKOWSKIJ/s_entropia.txt
найдите, если не читали, статью "Райнер. Мария. Орфей" - там об этом довольно много сказано.

Date: Sunday, 5 December 2010 18:03 (UTC)
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
Ну, тому человеку не составляет труда читать Рильке в оригинале, а я такой возможности лишена ( сама же и виновата, между прочим).

Спасибо за ссылку, постараюсь прочесть. Кажется, в сети мелькало это название, но я не стала читать, так как побаиваюсь литературоведческих текстов: не всегда обладаю нужным словарем для понимания о чем идет речь.

Если человек проживает смерть, то что с ним тогда происходит в конце жизни? Смерть прожита, он должен остаться бессмертным!

Date: Sunday, 5 December 2010 18:32 (UTC)
From: [identity profile] bautta.livejournal.com
Нет-нет, не бойтесь - это не высоколобое литведение, ЕВ предпочитает эссеистику, именно что без "измов" - но с широкой картиной литературы как таковой, и художника в ней;
немецкий - его практически родной язык (прочие - выученные);

Если человек проживает смерть, то что с ним тогда происходит в конце жизни? Смерть прожита, он должен остаться бессмертным!
Можно сказать и так.
Или, перефразируя, - смерть умирает вместе с жизнью, остается "Дух", если угодно...
В общем-то, в стихах Рильке об этом впрямую и пишет.

Date: Sunday, 5 December 2010 19:42 (UTC)
From: [identity profile] bautta.livejournal.com
вот, в подтверждение предыдущего комментария (из той же статьи ЕВ):
Был декабрь 1875 года, холодный месяц, холодный день, когда появился на
свет Божий будущий Райнер Мария Рильке.
Был декабрь 1926 года, холодный месяц, когда Райнер Мария Рильке ушел
из жизни рука об руку со своей собственной, лишь ему одному предназначенной
Смертью. Его жизнь была выполнена.


Еще раз - спасибо!
О.

Profile

leon_orr: glaz (Default)
leon_orr

April 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
2021 2223242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Thursday, 12 February 2026 00:36
Powered by Dreamwidth Studios