ЕЩЕ О ХАЙЯМЕ.
Friday, 17 February 2006 00:31Арабам, являющимся предками нынешних, кровной и языковой родней современных арабов с семитским языком, не были известны до 19 века все важнейшие достижения той КУЛЬТУРЫ, которую принято называть арабской.
В соответствии с версией традиционной истории весь Восток, куда проникли некогда арабские завоеватели, от Магриба на западе до Согдианы на востоке, несмотря на множественность халифатов, эмиратов, султанатов и прочих "-атов", - представлял собой огромную субконтинентальную культурную общность, которая основывалась на общей исламской вере и на хождении по всей этой территории арабского языка и арабской письменности.
И, если следовать этой версии истории, такжикский поэт, математик, астроном Омар Хайям, писавший на фарси и числящийся таджиком, одновременно был и крупной фигурой мусульманского арабского культурного сообщества. Ему же, кстати, приписываются переводы с арабского на фарси трудов Авиценны(980-1037).
Годы жизни Омара Хайама 1048-1123(условно считается, точный год смерти неизвестен). Работал он сначала в Бухаре, но основные работы выполнены им в Исфахане - центре огромной Сельджукской империи, с которой связывается период расцвета арабской культуры - арабское Возрождение. Именно поэтому таджиков Авиценну и Омара Хайама относят к арабскому миру.
При этом, Авицену Омар Хайям перводил с арабского, который был главным научным языком мусульманской культурной общности.
И сам писал не только на фарси, а и на арабском - просто ввиду места жизни и работы.
Годы учений и странствий Хайяма проходили в разных городах Хорасана и Мавераннахра — в Нишапуре, Самарканде, Бухаре, Балхе. Он был не только выдающимся математиком, но и настоящим энциклопедистом своего времени. Имам Хорасана; Ученейший муж века; Доказательство Истины; Знаток греческой науки; Царь философов Востока и Запада — таков далеко не полный почетный титул Омара Хайяма в зените его славы. В философии он признавал себя последователем Ибн Сины. К двадцати пяти — двадцати шести годам он написал прославивший его алгебраический трактат. В 1074 г. был приглашен в Исфахан (на Юге Ирана) — тогдашнюю столицу сельджукидского султана Малик-шаха — руководить обсерваторией. Там он составил в 1079 г. на основе длительных астрономических исчислений солнечный календарь, наиболее точный из всех существующих доныне. Там же написал второй знаменитый математический труд — «Комментарии к трудностям во введениях книг Евклида» и некоторые короткие философские сочинения, в частности «Трактат о бытии и долженствовании».
271
Свой философский трактат Хайям написал почти эзоповым языком в форме ответа на три вопроса судьи провинции Фарс, дабы снять с себя подозрения в том, что он не признает бытия бога и необходимости выполнять религиозные обряды. Когда в 1092 г. погибли покровители ученого Малик-шах и его главный везир Низам аль-Мульк и была закрыта Исфаханская обсерватория, Хайям пытался было заинтересовать наследников шаха астрономическими занятиями и составил на фарси занимательно написанную книгу «Ноуруз-наме» («Книга о празднике весеннего равноденствия ноуруз»). Но попытка не дала результатов. Через несколько лет столица Сельджукидов была вновь перенесена в Мерв. Хайям переехал туда и продолжал свою научную работу. Окруженный недоброжелателями из числа реакционного духовенства, он, видимо, придерживался правила «молчание — золото» и избегал публичных выступлений или, как пишет Бейхаки, «был скуп в сочинении книг и преподавании». Все же десять трактатов, составляющих, возможно, все письменное научное наследие Омара Хайяма, до нас дошли.
О том, что отношение духовенства к Хайяму принимало порой опасное для него направление, свидетельствует автор XI—XII вв. Кифти, который в «Книге мудрецов» рассказывает: «Когда же его современники очернили веру его и вывели наружу те тайны, которые он скрывал, он убоялся за свою кровь и, легонько схватив поводья своего языка и пера, совершил хаддж (паломничество в Мекку) по причине болезни, не по причине богобоязненности, и обнаружил тайны из тайн нечистых. Когда он прибыл в Багдад, поспешили к нему его единомышленники по части древней науки, но он преградил перед ними дверь преграждением раскаявшегося, а не товарища по пиршеству. И вернулся он из хадджа своего в свой город, посещая утром и вечером место поклонения и скрывая тайны свои, которые неизбежно откроются. Не было ему равного в астрономии и философии...».
Из свидетельств современников и близких по времени преемников точно известно, что Хайям складывал четверостишия (рубаи).
Четверостишие исполнялось устно, вероятно, пелось. Его легко было запомнить. Факт существования «хайямовских рубаи» неоспорим. Какие из них принадлежат именно ему лично? Прежде всего те, которые близки ему по духу, о которых мы узнаем из строк авторов, знавших его, а также из того, что мы вычитываем между строк его трактатов.
Каково же оно, хайямовское мироощущение?
Это прежде всего утверждение прав своего «Я» как творческой личности:
Если скажут, будто я пьян, — я таков!
Если «безбожник», скажут, «буян», — я таков!
Для этих — мудрец, для тех — отшельник, безумец.
А я такой, каким я дан. Я таков!
(Перевод И. Сельвинского)
Хайям писал в одном из своих научных трудов: «...мне сильно мешали невзгоды общественной жизни. Мы были свидетелями гибели людей науки, число которых сведено сейчас к незначительной кучке, настолько велики ее бедствия. На этих людей суровая судьба возложила большую обязанность посвятить себя в эти тяжелые времена усовершенствованию науки и научным исследованиям». А в одном из рубаи он прямо писал:
Тот, кто следует разуму, — доит быка,
Умник будет в убытке наверняка!
В наше время доходней валять дурака,
Ибо разум сегодня в цене чеснока.
(Перевод Г. Плисецкого)
Хайям не замкнутый лишь в кругу своих научных интересов, бесстрастный ученый. В стихах, а так оно было, вероятно, и в жизни, мы находим его в веселом кругу друзей, на лоне природы, наслаждающимся жизнью. Вот он сидит в тени деревьев, углубленный в работу, а вот у журчащего ручья — обнимает подругу. Всегда с легкой скептической усмешкой на устах. Острого словца его не миновать и самому Аллаху. Таким воскрешает его и легенда. Вакхическое восхваление разума ярко выражено в его рубаи:
И слева мне и справа твердят: не пей, Хайям!
Вино — враг веры правой, сок лоз — отрава нам.
Вино — враг веры правой? Так пей же кровь лозы.
Ведь кровь врагов лукавых нам пить велит ислам!
Движение, вечное и непрерывное, — таков абсолютный закон бытия, и Хайям славит круговорот веществ в природе: из праха вновь произрастает жизнь.
На зеленых коврах хорасанских полей
Вырастают тюльпаны из крови царей,
Вырастают фиалки из праха красавиц,
Из пленительных родинок между бровей
(Перевод Г. Плисецкого)
В ряде рубаи пафос обличения несправедливости Всевышнего переплетается с насмешкой над религиозной обрядностью. Соответственно этому — глубокое понимание достоинства человеческой личности, ее свободы:
Мы — цель и высшая вершина всей Вселенной,
Мы — наилучшая краса юдоли бренной;
272
Коль мирозданья круг есть некое кольцо,
В нем, без сомнения, мы — камень драгоценный.
(Перевод О. Румера)
Эстетический идеал Хайяма — это личность вольная, свободомыслящая, чистой души. Мудрость, любовь и жизнерадостность — таковы главные черты личности, которые воспевает Хайям.
Не прямо, а изящным поворотом мысли, часто неожиданным, играя полунамеками, любит Хайям раскрывать тайный замысел своего стиха. В его стихах звучат скепсис и отчаяние, вера и отрицание («не мусульманин, не еретик», «не раб, не господин», «не любовь, не мука»), он любит забрасывать читателя вопросами: «так что же делать?», «так как же быть?», «так что же дальше?». Хайям четко отличает добро от зла, но стремится, чтобы сам читатель разобрался в этом.
Единственной формой своих стихов Хайям избрал исконно народную форму четверостишия. Несколько сот переживших века его рубаи сделали бессмертным имя поэта, мечтавшего:
О, если б каждый день иметь краюху хлеба,
Над головою кров и скромный угол, где бы
Ничьим владыкою, ничьим рабом не быть, —
Тогда б благословить за счастье можно б небо.
(Перевод О. Румера)
Каждое четверостишие Хайяма — это маленькая поэма. Хайям выгранил форму четверостишия, как драгоценный камень, утвердил внутренние законы рубаи, и в этой области нет ему равных.
Для верной и всесторонней оценки хайямовского рубаи нельзя обойти некоторые важнейшие особенности рубаи суфийского типа. Это прежде всего их философская окрашенность и свойственный им иносказательный, символический язык. Именно эти особенности суфийского рубаи воспринял Хайям, творчески синтезировав их с достижениями светского рубаи. В этом можно убедиться при формальном, внешнем сопоставлении стиля рубаи суфийского и рубаи Хайяма.
Но принципиально новое, привнесенное Хайямом и определившее «скачок» рубаи состоит в том, что, широко используя и синтезируя художественные достижения предшествующих рубаи, как светских, так и суфийских, поэт от отдельных философских элементов светского рубаи и от философских, но религиозно-суфийских рубаи перешел к произведениям научно-философским, рационалистическим в своей мировоззренческой основе.
Информация взята отсюда:
http://civ.icelord.net/read.php?f=3&i=3593&t=3395
и отсюда:
http://feb-web.ru/feb/ivl/vl2/vl2-2632.htm
no subject
Date: Thursday, 16 February 2006 22:56 (UTC)КстатиЮ разница между переводами Плисецкого и Румера бросается в глаза.
no subject
Date: Thursday, 16 February 2006 23:00 (UTC)Вся информация из Интернета.
no subject
Date: Friday, 17 February 2006 02:04 (UTC)no subject
Date: Friday, 17 February 2006 11:04 (UTC)Сижу, иной раз, перед компом в полном отчаянии - где взять время, прочесть это все?!
no subject
Date: Friday, 17 February 2006 13:13 (UTC)no subject
Date: Friday, 17 February 2006 02:41 (UTC)Это же один и тот же человек
no subject
Date: Friday, 17 February 2006 11:07 (UTC)"Авиценна" - европейская интерпретация арабского имени. Исходит из латыни.
no subject
Date: Friday, 17 February 2006 15:03 (UTC)no subject
Date: Friday, 17 February 2006 07:04 (UTC)Вхожу в мечеть. Час темный и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой.
Когда-то коврик я стянул отсюда,
А он истерся. Надо бы другой.
Это ведь больше иной многотомной эпопеи.
no subject
Date: Friday, 17 February 2006 11:09 (UTC)Я понимаю, что с точки зрения языка, переводчики его сильно осовременили.
Но приемы и идеи!
Державина и Ломоносова - наших, русскоязычных, более современных нам, читать уже невозможно, я уж не говорю о перечитывании.
А его я могу читать постоянно!
Феномен!
no subject
Date: Friday, 17 February 2006 11:16 (UTC)no subject
Date: Friday, 17 February 2006 11:32 (UTC)Был бы врагом ислама номер один, похлеще Рушди.
no subject
Date: Friday, 17 February 2006 09:38 (UTC)no subject
Date: Friday, 17 February 2006 19:50 (UTC)Нота которой мне так не хватало. Человек, именно человек, любящих эту самую всю из себя потребительскую жизнь в зомбированном мире, но... был ли тот мир так уж зомбирован?.. Он ведь сам тогда развивался, тот мир... И человеком, вероятно, было остаться проще...
Знаете, я так устала от вечных вопрошений нынешних философов и психоаналитиков - вот у них есть вера, идеалы, им есть за что умирать, а у нас, кроме мира потребления ничего нет, что за идеал в выпивке, разврате и туалетной бумаге?.. Кто за это умрет?
Да я, бля! Я умру! Да, именно за выпивку, разврат, продажность и туалетную бумагу!
Потому что это иное лицо (или другое место, без которого тоже никак) мира книг, философии и искусства...и творить нельзя без перегибов.
Потому что человек - грешен, а если безгрешен - то он не человек, не Божье творенье, а зомби - творенье дьявола. Как и человек содомский, гоморский и сАдовский - тоже творение сатаны. Они - близнецы, потому что нелюди, а их суть в уничтожении жизни.
Читаю все это левое соплеживание по поводу террористский идеалов - тошно...
Еще раз спасибо за Хайяма... Как хорошо было Ваш пост прочитать...
no subject
Date: Friday, 17 February 2006 19:55 (UTC)Я долго искала, что выложить в этой рубрике, и ничто меня не устраивало.
Вдруг где-то попалась цитата из Хайяма, и я сразу поняла: вот это, этого мне не хватало уже давно.
Рада, что доставила вам удовольствие.
no subject
Date: Friday, 17 February 2006 21:41 (UTC)Я тоже с большим интересом читаю материалы форума Новой Хронологии (http://civ.icelord.net/list.php?f=3), а особенно сообщения автора Dist (http://civ.icelord.net/read.php?f=3&i=3395&t=3395). Он очень логично ставит вопрос:
"Каким образом арабы утратили ту культуру и науку, которые изначально возникли именно на арабском языке?"
а также находит интересные материалы о неоднозначности истории ислама. Я собрал некоторые его сообщения в посте Неожиданный Ислам (http://stilo.livejournal.com/315694.html?thread=9506862)
no subject
Date: Friday, 17 February 2006 21:52 (UTC)Спасибо за ссылку.