ЛЕНЬ - МАТЬ ВСЕХ ПОРОКОВ.
Sunday, 9 September 2007 01:40С пятничным номером газеты "Вести" я получила очередной выпуск журнала "Дело вкуса".
Отложила чтение до вечера, чтобы с чувством, толком и расстановкой вникнуть во все рецепты и решить, буду ли что-нибудь готовить из предлагаемых изысков.
НЕ БУДУ!
И журнал больше читать НЕ БУДУ!
Коллектив журнала сделал, вроде бы, доброе дело: перевел с иврита часть книги "Домашняя выпечка".
На иврит книга была переведена с англоязычного оригинала, изданного в Австралии.
Я считаю, что люди, пишущие на кулинарные темы должны обладать минимальной кулинарной эрудицией, а любой переводчик - языковым чутьем ( или же он не должен браться за эту работу).
С прискорбием делаю вывод, что журналисты из "Дела вкуса" не обладают ни одним, ни другим, ни третьим, а именно, - уважением к себе и своему делу ( уважения к читателю я уже не жду: русскоязычное телевидение и пресса сумели внушить мне, что читатель - я - совершенно его не заслуживает).
Так вот, читаю я рецепты домашней выпечки и вдруг натыкаюсь на слово, которое, на мой взгляд, не имеет к ней никакого отношения, и слово это "скунсы".
- Что за черт! - подумала я, - при чем здесь скунсы?
На фотографии, иллюстрирующей рецепт, изображены аппетитные булочки.
На какое-то мгновение поверила, что из скунсов была изготовлена начинка для этих булочек, но вовремя мысль эту отринула как безумную.
Вот пусть мне кто-нибудь объяснит, как может кулинарный журналист не знать, что булочки эти называются СКОНЫ?!
Я понимаю логику этого человека: думаю, что на иврите слово Scones было написано как סקונס, и он( она), ничтоже сумнящеся, выдал кальку с иврита русскими буквами, придав второй раз множественное число слову, уже находящемуся во множественном числе, да еще и спутав гласные.
Ну, конечно! О зверьках скунсах слышали все: "...в данном случае, - пишет знаток кулинарии, - это ароматные булочки".
Слава богу, что он сделал эту оговорку, а то ведь мы в Израиле голову бы сломали, придумывая, где бы найти скунсов, чтобы приготовить их, на радость семье.
Уровень неэрудированности израильских русскоязычных журналистов зашкаливает.
Это видно всюду: люди выдают чудовищные кальки с иврита, которые ясно демонстрируют, что авторы не знают русского языка, не обладают кругозором, не имеют достаточных общих знаний, чтобы писать на широкую публику.
Каким самомнением нужно обладать, чтобы, не стесняться своего невежества?! Каким наглым пренебрежением к читателям?!
no subject
Date: Sunday, 9 September 2007 07:35 (UTC)Особенно я это прочувствовала в последние дни: дитё скачало мне аудиоверсию Гарри Поттера (6-я книга). Вообще, очень удобное изобретение - аудиокниги. Экономит уйму времени и зрение. А ещё напоминает с детства любимый "Театр у микрофона" - всей семьёй, помню, слушали. Начало, какгрицца, не предвещало ничего ужасного. Ну царапают уши несуразицы, корявые фразы, перевирание имён и плоховатенькая игра актёров озвучания. В целом - терпимо. Но где-то к середине то ли прибегли к машинному переводу, то ли актёры читали текст, вообще "не вникая", но посыпались такие ляпы, что я и воспризвести не смогу. От русского языка там уж и несталось ничего. Обидно и неприятно, что меня, слушателя, считают не достойной качественной работы.
no subject
Date: Sunday, 9 September 2007 10:03 (UTC)Когда-то в КВН была пародия на "Поле чудес", в которой прозвучала фраза:" Знал все буквы, но не смог прочесть слово".
Когда я читаю эти книги, со мной происходит нечто подобное: знаю все слова, но не могу понять фразы.