leon_orr: glaz (Default)
[personal profile] leon_orr


С пятничным номером газеты "Вести" я получила очередной выпуск журнала "Дело вкуса".
Отложила чтение до вечера, чтобы с чувством, толком и расстановкой вникнуть во все рецепты и решить, буду ли что-нибудь готовить из предлагаемых изысков.

НЕ БУДУ!
И журнал больше читать НЕ БУДУ!

Коллектив журнала сделал, вроде бы, доброе дело: перевел с иврита часть книги "Домашняя выпечка".
На иврит книга была переведена с англоязычного оригинала, изданного в Австралии.

Я считаю, что люди, пишущие на кулинарные темы должны обладать минимальной кулинарной эрудицией, а любой переводчик - языковым чутьем ( или же он не должен браться за эту работу).

С прискорбием делаю вывод, что журналисты из "Дела вкуса" не обладают ни одним, ни другим, ни третьим, а именно, - уважением к себе и своему делу ( уважения к читателю я уже не жду: русскоязычное телевидение и пресса сумели внушить мне, что читатель - я - совершенно его не заслуживает).

Так вот, читаю я рецепты домашней выпечки и вдруг натыкаюсь на слово, которое, на мой взгляд, не имеет к ней никакого отношения, и слово это "скунсы".

- Что за черт! - подумала я, - при чем здесь скунсы?

На фотографии, иллюстрирующей рецепт, изображены аппетитные булочки.
На какое-то мгновение поверила, что из скунсов была изготовлена начинка для этих булочек, но вовремя мысль эту отринула как безумную.

Вот пусть мне кто-нибудь объяснит, как может кулинарный журналист не знать, что булочки эти называются СКОНЫ?!

Я понимаю логику этого человека: думаю, что на иврите слово Scones было написано как סקונס, и он( она), ничтоже сумнящеся, выдал кальку с иврита русскими буквами, придав второй раз множественное число слову, уже находящемуся во множественном числе, да еще и спутав гласные.

Ну, конечно! О зверьках скунсах слышали все: "...в данном случае, - пишет знаток кулинарии, - это ароматные булочки".

Слава богу, что он сделал эту оговорку, а то ведь мы в Израиле голову бы сломали, придумывая, где бы найти скунсов, чтобы приготовить их, на радость семье.

Уровень неэрудированности израильских русскоязычных журналистов зашкаливает.
Это видно всюду: люди выдают чудовищные кальки с иврита, которые ясно демонстрируют, что авторы не знают русского языка, не обладают кругозором, не имеют достаточных общих знаний, чтобы писать на широкую публику.

Каким самомнением нужно обладать, чтобы, не стесняться своего невежества?! Каким наглым пренебрежением к читателям?!
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Date: Saturday, 8 September 2007 23:50 (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Ну, пекли же в России жаворонков. Почему бы австралийцам не печь скунсов?

Date: Sunday, 9 September 2007 00:02 (UTC)
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
Австралийцы пекут правильно, они пекут сконы.
Это израильтяне должны, волею переводчика, безвинных зверюшек печь.

В иврите есть буква "вав", которая умеет передавать два звука - "о" и "у".
И наши бравые умельцы то и дело путают эти звуки.

Ну, и кроме того, нужно знать кулинарию, чтобы понять, что סקונס
это уже множественное число, и окончание "-сы" абсолютно лишнее при написании слова кириллицей.

Есть в иврите слово "олим" - "репатрианты". Множественное число.
Очень многие выходцы из союза грешат гебраизмами в русской речи и произносят это слово как "олимЫ".
Когда так говорит улица, это еще можно простить: улица, в основе своей, не слишком грамотна.
Но журналист лишен права быть неграмотным.

Date: Sunday, 9 September 2007 02:12 (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
Всего несколько вопросов:

1. Как называются штуки параллельные, по которым поезда ездят?
2. Как называются штуки, которые на непроколотые уши вешают?
3. Как называется обувь, которую футболисты на поле носят?

Продолжать можно долго. Итого: это не "не слишком грамотная в основе своей улица", а русскому языку свойственна дупликация множественного числа в заимствованных словах.

Date: Sunday, 9 September 2007 04:10 (UTC)
From: [identity profile] dona-anna.livejournal.com
да потому что в Австралии скунсы не живут:) да и кроме того, у них такое амбре, что нормальные люди стараются к ним не подходить, не то что печь:)

Date: Sunday, 9 September 2007 04:30 (UTC)

Date: Sunday, 9 September 2007 04:31 (UTC)
From: [identity profile] savta.livejournal.com
Жанночка, замечательно!

Date: Sunday, 9 September 2007 04:38 (UTC)
From: [identity profile] marat-ahtjamov.livejournal.com
напишите сатиру в духе Аверченко

Date: Sunday, 9 September 2007 05:00 (UTC)
From: [identity profile] tseytlin.livejournal.com
Да ларчик просто открывается. Русскоязычным журналистам так мало платят, что все, кто не ленив, обладает нормальным кругозором и сносно владеет русским языком, давно уже работают на других работах.

Date: Sunday, 9 September 2007 05:44 (UTC)
From: [identity profile] achernitsky.livejournal.com
А про рыбу там какая знатная чушь напечатана, про семейства.

Офф

Date: Sunday, 9 September 2007 05:47 (UTC)
From: [identity profile] achernitsky.livejournal.com
Я в Дубровке: девки в садик ушли, а я дитям-программистам офис инсталирую и ванну герметизирую. А супруга приедет сюда накануне Нового ГОда
From: [identity profile] la-bellazza.livejournal.com
я тоже так считаю. откуда же ещё большая часть населения может черпать свои знания --> газеты, ТВ

Re: Офф

Date: Sunday, 9 September 2007 06:06 (UTC)
From: [identity profile] savta.livejournal.com
На Новый Год нас не будет. А в пятницу вы тут?

Re: Офф

Date: Sunday, 9 September 2007 06:21 (UTC)
From: [identity profile] achernitsky.livejournal.com
Да, мы удетаем вечером в шаббат
ПРиезжайте в гости!

Re: Офф

Date: Sunday, 9 September 2007 06:22 (UTC)
From: [identity profile] achernitsky.livejournal.com
А СКАЙП у тебя есть?

Re: Офф

Date: Sunday, 9 September 2007 06:27 (UTC)
From: [identity profile] savta.livejournal.com
Поговорим! Я, правда, не помню твой телефон!

Re: Офф

Date: Sunday, 9 September 2007 06:28 (UTC)
From: [identity profile] savta.livejournal.com
Ни наю! :)))

Re: Офф

Date: Sunday, 9 September 2007 06:28 (UTC)
From: [identity profile] achernitsky.livejournal.com
0523940992

Re: Офф

Date: Sunday, 9 September 2007 06:29 (UTC)
From: [identity profile] savta.livejournal.com
Спасибо, Саша!

Date: Sunday, 9 September 2007 07:35 (UTC)
From: [identity profile] pupynka.livejournal.com
Ох, как я согласна с Вами насчёт переводчиков! Именно: непременно должен обладать языковым чутьём! И глубоко знать не только язык, с которого переводит, но и тот, НА который (обычно - родной для переводчика)!!!
Особенно я это прочувствовала в последние дни: дитё скачало мне аудиоверсию Гарри Поттера (6-я книга). Вообще, очень удобное изобретение - аудиокниги. Экономит уйму времени и зрение. А ещё напоминает с детства любимый "Театр у микрофона" - всей семьёй, помню, слушали. Начало, какгрицца, не предвещало ничего ужасного. Ну царапают уши несуразицы, корявые фразы, перевирание имён и плоховатенькая игра актёров озвучания. В целом - терпимо. Но где-то к середине то ли прибегли к машинному переводу, то ли актёры читали текст, вообще "не вникая", но посыпались такие ляпы, что я и воспризвести не смогу. От русского языка там уж и несталось ничего. Обидно и неприятно, что меня, слушателя, считают не достойной качественной работы.

Date: Sunday, 9 September 2007 09:37 (UTC)
From: [identity profile] elepha5.livejournal.com
Как в Израиле, не знаю - я живу в России и читаю здешние газеты и журналы, и смотрю здешнее телевидение. К сожалению, некоторые русские русскоязычные журналисты дадут еще сто очков форы израильским...

Date: Sunday, 9 September 2007 09:52 (UTC)
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
Речь идет не о заимствованиях, а о кальках - думаю, вы понимаете разницу.
В заимствованиях не бывает дубликации множественного числа.
Приведу пример: слово "доктор" пришло в русский язык из английского, конечно.
Если следовать вашей логике, то множественное число в русском языке должно звучать как "докторсы" - от doctors в первоисточнике. Тем не менее, на самом деле, мы видим, что дубликации не произошло.
Таких примеров, на самом деле, можно накидать огромное количество - но нужно ли?

Неграмотно говорящие на родном языке люди не заимствуют слова из языка чужого, а используют именно кальки, которые делают их речь еще более неграмотной.
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
В Советском Союзе очень внимательно относились к этой стороне деятельности любых СМИ. Ведь даже существовал словарь ударений русского языка, выпущенный специально для дикторов радио и телевидения.
Разве мог себе диктор позволить фразу " более восемьсот тридцать семь тысяч"?!

А Александр Авербух, ведущий программу "Просто деньги", позволяет ее себе, не моргнув глазом!

Date: Sunday, 9 September 2007 09:58 (UTC)
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
Слушайте, ведь достали!
Меня уже тошнит от всего этого языкового хамства.

Date: Sunday, 9 September 2007 09:59 (UTC)
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
Я не умею писать в чужом духе, а то бы не преминула.

Date: Sunday, 9 September 2007 10:00 (UTC)
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
А вот я бы хотела писать для кулинарного журнала, даже за небольшие деньги, но ведь меня не возьмут, потому что даже и для такого места блат нужен.
Вы ведь понимаете, что я писала бы хорошо!
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Profile

leon_orr: glaz (Default)
leon_orr

April 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
2021 2223242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Thursday, 12 February 2026 01:52
Powered by Dreamwidth Studios