leon_orr: glaz (Default)
[personal profile] leon_orr


С пятничным номером газеты "Вести" я получила очередной выпуск журнала "Дело вкуса".
Отложила чтение до вечера, чтобы с чувством, толком и расстановкой вникнуть во все рецепты и решить, буду ли что-нибудь готовить из предлагаемых изысков.

НЕ БУДУ!
И журнал больше читать НЕ БУДУ!

Коллектив журнала сделал, вроде бы, доброе дело: перевел с иврита часть книги "Домашняя выпечка".
На иврит книга была переведена с англоязычного оригинала, изданного в Австралии.

Я считаю, что люди, пишущие на кулинарные темы должны обладать минимальной кулинарной эрудицией, а любой переводчик - языковым чутьем ( или же он не должен браться за эту работу).

С прискорбием делаю вывод, что журналисты из "Дела вкуса" не обладают ни одним, ни другим, ни третьим, а именно, - уважением к себе и своему делу ( уважения к читателю я уже не жду: русскоязычное телевидение и пресса сумели внушить мне, что читатель - я - совершенно его не заслуживает).

Так вот, читаю я рецепты домашней выпечки и вдруг натыкаюсь на слово, которое, на мой взгляд, не имеет к ней никакого отношения, и слово это "скунсы".

- Что за черт! - подумала я, - при чем здесь скунсы?

На фотографии, иллюстрирующей рецепт, изображены аппетитные булочки.
На какое-то мгновение поверила, что из скунсов была изготовлена начинка для этих булочек, но вовремя мысль эту отринула как безумную.

Вот пусть мне кто-нибудь объяснит, как может кулинарный журналист не знать, что булочки эти называются СКОНЫ?!

Я понимаю логику этого человека: думаю, что на иврите слово Scones было написано как סקונס, и он( она), ничтоже сумнящеся, выдал кальку с иврита русскими буквами, придав второй раз множественное число слову, уже находящемуся во множественном числе, да еще и спутав гласные.

Ну, конечно! О зверьках скунсах слышали все: "...в данном случае, - пишет знаток кулинарии, - это ароматные булочки".

Слава богу, что он сделал эту оговорку, а то ведь мы в Израиле голову бы сломали, придумывая, где бы найти скунсов, чтобы приготовить их, на радость семье.

Уровень неэрудированности израильских русскоязычных журналистов зашкаливает.
Это видно всюду: люди выдают чудовищные кальки с иврита, которые ясно демонстрируют, что авторы не знают русского языка, не обладают кругозором, не имеют достаточных общих знаний, чтобы писать на широкую публику.

Каким самомнением нужно обладать, чтобы, не стесняться своего невежества?! Каким наглым пренебрежением к читателям?!

Date: Sunday, 9 September 2007 09:52 (UTC)
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
Речь идет не о заимствованиях, а о кальках - думаю, вы понимаете разницу.
В заимствованиях не бывает дубликации множественного числа.
Приведу пример: слово "доктор" пришло в русский язык из английского, конечно.
Если следовать вашей логике, то множественное число в русском языке должно звучать как "докторсы" - от doctors в первоисточнике. Тем не менее, на самом деле, мы видим, что дубликации не произошло.
Таких примеров, на самом деле, можно накидать огромное количество - но нужно ли?

Неграмотно говорящие на родном языке люди не заимствуют слова из языка чужого, а используют именно кальки, которые делают их речь еще более неграмотной.

ВДОГОНКУ.

Date: Sunday, 9 September 2007 10:12 (UTC)
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
В приведенных вами примерах фигурируют слова, обозначающие парные предметы - может быть, дело в этом?
Можете привести пример дубликации множественного числа в заимстованиях, обозначающих один предмет?

Re: ВДОГОНКУ.

Date: Sunday, 9 September 2007 12:03 (UTC)
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
Может быть, дело в том, что их даже не два, а много?

Re: ВДОГОНКУ.

Date: Sunday, 9 September 2007 12:06 (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Ну, это у кого как.

Re: ВДОГОНКУ.

Date: Sunday, 9 September 2007 12:08 (UTC)
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
В идеале.

Re: ВДОГОНКУ.

Date: Sunday, 9 September 2007 11:42 (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Дело не в парности, а в том, что заимствуется именно слово во множественном числе.
Чипсы. Баксы.
А из иврита - Херувимы (мн. число от керуба).

Re: ВДОГОНКУ.

Date: Sunday, 9 September 2007 11:59 (UTC)
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
А, вот теперь понятно.
Спасибо.

Все равно, моя идея о том, что удваивается множественное число у слов, чаще всего используемых в этом числе, не так глупа.
Доктор чаще всего один.
А вот один чипс бывает редко - мы их едим горстями, верно?
Да и баксы тоже, чаще всего, компанией ходят.
Я не умею это объяснить, может быть.

Но вот в английском языке есть слова "much" и "many" - одно из них относится к понятиям, не разделимым, не поддающимся счету, а другое - к поддающимся.

Так вот, может быть, и заимствования в русский язык шло по такому же принципу? Те слова, что чаще встречались во множественном числе, так и перешли в русский во множественном и стали склоняться из множественного числа, а те, что обозначали единичные предметы, остались в форме единственного числа?

Re: ВДОГОНКУ.

Date: Sunday, 9 September 2007 12:01 (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Думаю, Вы совершенно правы. Ведь и сконсы никто не печет поодиночке. Удивительно, откуда взялось "-с" у скунса, в оригинале отсутствующее.

Re: ВДОГОНКУ.

Date: Sunday, 9 September 2007 12:07 (UTC)
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
Переводчик с английского на иврит тоже был тем еще грамотеем.
Если бы он написал во множественном числе не "סקונס", а "סקונים", все было бы в порядке!
А он перенес в иврит английское множественное число вместо того, чтобы образовать ивритское.

Date: Sunday, 9 September 2007 16:45 (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
Увы, слово "калька" вы используете неправильно. Калька - это поморфемный перевод, например, impression - впечатление. Если вы имели в виду варваризм, то дело обстоит как раз наоборот - сам факт, что слово, заканчивающееся на согласный, ощущается использующими его как достаточно освоенное языком и потому склоняемое по правилам языка, доказывает переход слова из категории варваризмов в категорию заимствований.

"Следовать моей логике" нужно так: для русского языка сохранение формы мн.ч. языка-источника в заимствовании и переосмысление полученного слова как формы ед.ч. не является чем-то из ряда вон выходящим. Другими словами, если отбросить идиосинкразию, то чем "рельсы" отличаются от "олимов"?

Profile

leon_orr: glaz (Default)
leon_orr

April 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
2021 2223242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Thursday, 12 February 2026 10:38
Powered by Dreamwidth Studios