leon_orr: glaz (Default)
[personal profile] leon_orr


С пятничным номером газеты "Вести" я получила очередной выпуск журнала "Дело вкуса".
Отложила чтение до вечера, чтобы с чувством, толком и расстановкой вникнуть во все рецепты и решить, буду ли что-нибудь готовить из предлагаемых изысков.

НЕ БУДУ!
И журнал больше читать НЕ БУДУ!

Коллектив журнала сделал, вроде бы, доброе дело: перевел с иврита часть книги "Домашняя выпечка".
На иврит книга была переведена с англоязычного оригинала, изданного в Австралии.

Я считаю, что люди, пишущие на кулинарные темы должны обладать минимальной кулинарной эрудицией, а любой переводчик - языковым чутьем ( или же он не должен браться за эту работу).

С прискорбием делаю вывод, что журналисты из "Дела вкуса" не обладают ни одним, ни другим, ни третьим, а именно, - уважением к себе и своему делу ( уважения к читателю я уже не жду: русскоязычное телевидение и пресса сумели внушить мне, что читатель - я - совершенно его не заслуживает).

Так вот, читаю я рецепты домашней выпечки и вдруг натыкаюсь на слово, которое, на мой взгляд, не имеет к ней никакого отношения, и слово это "скунсы".

- Что за черт! - подумала я, - при чем здесь скунсы?

На фотографии, иллюстрирующей рецепт, изображены аппетитные булочки.
На какое-то мгновение поверила, что из скунсов была изготовлена начинка для этих булочек, но вовремя мысль эту отринула как безумную.

Вот пусть мне кто-нибудь объяснит, как может кулинарный журналист не знать, что булочки эти называются СКОНЫ?!

Я понимаю логику этого человека: думаю, что на иврите слово Scones было написано как סקונס, и он( она), ничтоже сумнящеся, выдал кальку с иврита русскими буквами, придав второй раз множественное число слову, уже находящемуся во множественном числе, да еще и спутав гласные.

Ну, конечно! О зверьках скунсах слышали все: "...в данном случае, - пишет знаток кулинарии, - это ароматные булочки".

Слава богу, что он сделал эту оговорку, а то ведь мы в Израиле голову бы сломали, придумывая, где бы найти скунсов, чтобы приготовить их, на радость семье.

Уровень неэрудированности израильских русскоязычных журналистов зашкаливает.
Это видно всюду: люди выдают чудовищные кальки с иврита, которые ясно демонстрируют, что авторы не знают русского языка, не обладают кругозором, не имеют достаточных общих знаний, чтобы писать на широкую публику.

Каким самомнением нужно обладать, чтобы, не стесняться своего невежества?! Каким наглым пренебрежением к читателям?!

Date: Sunday, 9 September 2007 13:26 (UTC)
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
Самомнение в том, чтобы лезть делать работу, в которой ничего не смыслишь.
Ведь оперировать в больницу они не пойдут, и машину чинить не сунутся, почему же суются в перевод? Да потому что считают себя компетентными: они ведь на иврите свободно болтают, чего же еще?!

Date: Sunday, 9 September 2007 14:22 (UTC)
From: [identity profile] z-vet.livejournal.com
Ну... на завод ведь не хочиццо... а проверить, какой человек переводчик, очень сложно в условиях Израиля. Вот и суюццо... А может, и не проверяет никто, просто берут по принципу "лишь бы подешевше", как у нас принято. Ещё вариант: серьёзный переводчик, имхо, в журнал не пойдёт: денег пожалеют его труд оплатить, вот мы и имеем скунсов в булочках и блеяние у Истошиной в программе. А насчёт на иврите болтают, так ведь не болтают же. Страшно слушать это так называемое "свободное владение языком".
Когда-то для меня безграмотная речь была поводом для прекращения отношений...

Date: Sunday, 9 September 2007 14:47 (UTC)
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
Есть у меня опасение, что, при современном отношении к языку, наступит момент, когда придется прекратить отношения со всеми СМИ и студиями дубляжа фильмов.

Date: Monday, 10 September 2007 20:03 (UTC)
From: [identity profile] z-vet.livejournal.com
Именно поэтому ваш покорный слуга и предпочитает смотреть фильмы в оригинале или хотя бы с ивритскими титрами. Прискорбно, но на иврит переводят лучше...
ЗЫ: Я знаю и помню, что не каждый в состоянии, не все так знают язык и у всех разные обстоятельства. Тем более сочувствую.

Date: Sunday, 9 September 2007 20:35 (UTC)
From: [identity profile] snake-elena.livejournal.com
Жанна, да это же бесконечная тема на самом-то деле! Что ты думаешь, только ивритоговорящие такое ляпают? Да кто хочешь! Чего только не начитаешься. блин, и не наслушаешься. Об этом еще Тэффи в свое время писала, и ничего с тех пор не изменилось.

У нас многие оправдываются малыми гонорарами переводчиков. Действиетлньо малые. но это не снимает с человека ответственности за готовую продукцию..

Да о чем я! А врачи и учителя "на тройку"?

Profile

leon_orr: glaz (Default)
leon_orr

April 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
2021 2223242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Thursday, 12 February 2026 11:51
Powered by Dreamwidth Studios