leon_orr: glaz (Default)
[personal profile] leon_orr


Дорогие друзья, прошу помощи!
Мне необходимо набрать коллекцию разговорных неправильностей ( я не знаю, каким термином они обозначаются - лексические ошибки?), присущих речи деревенских людей.

Я человек сугубо городской, знакома была лишь с жителями грузинской деревни, а потому плохо представляю себе, как разговаривали люди в русской деревне лет пятьдесят назад ( думаю, что за прошедшее время их словарь изменился).

Если кто-нибудь из вас знаком с характерными и просто интересными словечками и оборотами российской деревни пятидесятых-шестидесятых годов прошлого века, поделитесь, пожалуйста, со мной - очень надо.

Спасибо заранее.

Date: Sunday, 14 September 2008 15:31 (UTC)
From: [identity profile] mafusail.livejournal.com
Тогда и Солоухина,Белова, Абрамова, Астафьева, Распутина

Date: Sunday, 14 September 2008 16:14 (UTC)
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
Все северные говоры, кроме Солоухина, пожалуй.
Господи, ведь все эти книги у меня были - что ж я их не привезла с собой-то?!

Фатера и другие места обитания

Date: Sunday, 14 September 2008 16:59 (UTC)
From: [identity profile] akrav.livejournal.com
            Ой не надо. Ой нет. (Это я не вам, а предыдущему оратору).
            А вам:
            Хорошо, что не привезли:-) Этим товарищам не удалась их деревенщицкая культурная революция, и слава Богу. Их тексты -- прошлое. Ушло, забыто, развеяно ветром, -- и осталось разве что в памяти бедных славистов, которых в западноевропейских университетах заставляли читать эту хрень.
            Помню вопрос, который мне когда-то задала амстердамская студентка, изучавшая русский язык:
            -- Вот здесь такое предложение... "он ить иня не зыримши ейну фатеру". "Ить" значит ведь, "иня" значит ещё, -- деловито стала перечислять она, гордясь своими знаниями, -- "зыримши" значит видел, "ейну" -- притяжательное "её" в родительном падеже, да? но что значит "фáтеру"?
            -- Я понимаю, тебе это нужно для экзамена, -- воскликнул я, -- но ДАЛЬШЕ экзамена не запоминай эту чушь, потому что, клянусь, так никто в России не говорит! К тому же (не удержался я) вовсе никакой этот Абрамов не писатель современности, а дутая величина!


            *             *             *

            А теперь по делу. Вы становитесь на очень трудную и опасную стезю. Риск велик: стоит чуть-чуть ошибиться, чуть-чуть перейтим меру -- и вместо простонародной речи получится стилизация.
            Поэтому мой скромный совет: не берите тлен деревенщицкой прозы. Для вдохновения возьмите:
           • Пушкинскую "Барышню-крестьянку", -- там Лиза подделывает свою реь под речь деревенской девки Акулины -- и получается у неё очеь неплохо;
           • Замечательный перевод "Gone with the Wind" Т. Озерской. Там она -- дерзко нарушая школярские правила перевода -- переводит речь персонажей, разговаривающих на негритянском жаргоне -- русским просторечием. И получается здорово: убедительно, умно, деликатно и вообще совершенно великолепно!

Profile

leon_orr: glaz (Default)
leon_orr

April 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
2021 2223242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Thursday, 12 February 2026 00:33
Powered by Dreamwidth Studios