Дорогие друзья, прошу помощи!
Мне необходимо набрать коллекцию разговорных неправильностей ( я не знаю, каким термином они обозначаются - лексические ошибки?), присущих речи деревенских людей.
Я человек сугубо городской, знакома была лишь с жителями грузинской деревни, а потому плохо представляю себе, как разговаривали люди в русской деревне лет пятьдесят назад ( думаю, что за прошедшее время их словарь изменился).
Если кто-нибудь из вас знаком с характерными и просто интересными словечками и оборотами российской деревни пятидесятых-шестидесятых годов прошлого века, поделитесь, пожалуйста, со мной - очень надо.
Спасибо заранее.
no subject
Date: Sunday, 14 September 2008 15:31 (UTC)no subject
Date: Sunday, 14 September 2008 16:14 (UTC)Господи, ведь все эти книги у меня были - что ж я их не привезла с собой-то?!
Фатера и другие места обитания
Date: Sunday, 14 September 2008 16:59 (UTC)А вам:
Хорошо, что не привезли:-) Этим товарищам не удалась их деревенщицкая культурная революция, и слава Богу. Их тексты -- прошлое. Ушло, забыто, развеяно ветром, -- и осталось разве что в памяти бедных славистов, которых в западноевропейских университетах заставляли читать эту хрень.
Помню вопрос, который мне когда-то задала амстердамская студентка, изучавшая русский язык:
-- Вот здесь такое предложение... "он ить иня не зыримши ейну фатеру". "Ить" значит ведь, "иня" значит ещё, -- деловито стала перечислять она, гордясь своими знаниями, -- "зыримши" значит видел, "ейну" -- притяжательное "её" в родительном падеже, да? но что значит "фáтеру"?
-- Я понимаю, тебе это нужно для экзамена, -- воскликнул я, -- но ДАЛЬШЕ экзамена не запоминай эту чушь, потому что, клянусь, так никто в России не говорит! К тому же (не удержался я) вовсе никакой этот Абрамов не писатель современности, а дутая величина!
* * *
А теперь по делу. Вы становитесь на очень трудную и опасную стезю. Риск велик: стоит чуть-чуть ошибиться, чуть-чуть перейтим меру -- и вместо простонародной речи получится стилизация.
Поэтому мой скромный совет: не берите тлен деревенщицкой прозы. Для вдохновения возьмите:
• Пушкинскую "Барышню-крестьянку", -- там Лиза подделывает свою реь под речь деревенской девки Акулины -- и получается у неё очеь неплохо;
• Замечательный перевод "Gone with the Wind" Т. Озерской. Там она -- дерзко нарушая школярские правила перевода -- переводит речь персонажей, разговаривающих на негритянском жаргоне -- русским просторечием. И получается здорово: убедительно, умно, деликатно и вообще совершенно великолепно!