ЛЕНЬ - МАТЬ ВСЕХ ПОРОКОВ.
С пятничным номером газеты "Вести" я получила очередной выпуск журнала "Дело вкуса".
Отложила чтение до вечера, чтобы с чувством, толком и расстановкой вникнуть во все рецепты и решить, буду ли что-нибудь готовить из предлагаемых изысков.
НЕ БУДУ!
И журнал больше читать НЕ БУДУ!
Коллектив журнала сделал, вроде бы, доброе дело: перевел с иврита часть книги "Домашняя выпечка".
На иврит книга была переведена с англоязычного оригинала, изданного в Австралии.
Я считаю, что люди, пишущие на кулинарные темы должны обладать минимальной кулинарной эрудицией, а любой переводчик - языковым чутьем ( или же он не должен браться за эту работу).
С прискорбием делаю вывод, что журналисты из "Дела вкуса" не обладают ни одним, ни другим, ни третьим, а именно, - уважением к себе и своему делу ( уважения к читателю я уже не жду: русскоязычное телевидение и пресса сумели внушить мне, что читатель - я - совершенно его не заслуживает).
Так вот, читаю я рецепты домашней выпечки и вдруг натыкаюсь на слово, которое, на мой взгляд, не имеет к ней никакого отношения, и слово это "скунсы".
- Что за черт! - подумала я, - при чем здесь скунсы?
На фотографии, иллюстрирующей рецепт, изображены аппетитные булочки.
На какое-то мгновение поверила, что из скунсов была изготовлена начинка для этих булочек, но вовремя мысль эту отринула как безумную.
Вот пусть мне кто-нибудь объяснит, как может кулинарный журналист не знать, что булочки эти называются СКОНЫ?!
Я понимаю логику этого человека: думаю, что на иврите слово Scones было написано как סקונס, и он( она), ничтоже сумнящеся, выдал кальку с иврита русскими буквами, придав второй раз множественное число слову, уже находящемуся во множественном числе, да еще и спутав гласные.
Ну, конечно! О зверьках скунсах слышали все: "...в данном случае, - пишет знаток кулинарии, - это ароматные булочки".
Слава богу, что он сделал эту оговорку, а то ведь мы в Израиле голову бы сломали, придумывая, где бы найти скунсов, чтобы приготовить их, на радость семье.
Уровень неэрудированности израильских русскоязычных журналистов зашкаливает.
Это видно всюду: люди выдают чудовищные кальки с иврита, которые ясно демонстрируют, что авторы не знают русского языка, не обладают кругозором, не имеют достаточных общих знаний, чтобы писать на широкую публику.
Каким самомнением нужно обладать, чтобы, не стесняться своего невежества?! Каким наглым пренебрежением к читателям?!
no subject
no subject
Это израильтяне должны, волею переводчика, безвинных зверюшек печь.
В иврите есть буква "вав", которая умеет передавать два звука - "о" и "у".
И наши бравые умельцы то и дело путают эти звуки.
Ну, и кроме того, нужно знать кулинарию, чтобы понять, что סקונס
это уже множественное число, и окончание "-сы" абсолютно лишнее при написании слова кириллицей.
Есть в иврите слово "олим" - "репатрианты". Множественное число.
Очень многие выходцы из союза грешат гебраизмами в русской речи и произносят это слово как "олимЫ".
Когда так говорит улица, это еще можно простить: улица, в основе своей, не слишком грамотна.
Но журналист лишен права быть неграмотным.
no subject
1. Как называются штуки параллельные, по которым поезда ездят?
2. Как называются штуки, которые на непроколотые уши вешают?
3. Как называется обувь, которую футболисты на поле носят?
Продолжать можно долго. Итого: это не "не слишком грамотная в основе своей улица", а русскому языку свойственна дупликация множественного числа в заимствованных словах.
(no subject)
ВДОГОНКУ.
Re: ВДОГОНКУ.
Re: ВДОГОНКУ.
Re: ВДОГОНКУ.
Re: ВДОГОНКУ.
Re: ВДОГОНКУ.
Re: ВДОГОНКУ.
Re: ВДОГОНКУ.
Re: ВДОГОНКУ.
(no subject)
журналист лишен права быть неграмотным
Re: журналист лишен права быть неграмотным
Re: журналист лишен права быть неграмотным
Re: журналист лишен права быть неграмотным
Re: журналист лишен права быть неграмотным
Re: журналист лишен права быть неграмотным
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Офф
Re: Офф
Re: Офф
Re: Офф
Re: Офф
Re: Офф
Re: Офф
Re: Офф
no subject
Меня уже тошнит от всего этого языкового хамства.
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Вы ведь понимаете, что я писала бы хорошо!
no subject
no subject
Попозже открою ваш сайт и сверю с вашей таблицей.
(no subject)
(no subject)
no subject
Особенно я это прочувствовала в последние дни: дитё скачало мне аудиоверсию Гарри Поттера (6-я книга). Вообще, очень удобное изобретение - аудиокниги. Экономит уйму времени и зрение. А ещё напоминает с детства любимый "Театр у микрофона" - всей семьёй, помню, слушали. Начало, какгрицца, не предвещало ничего ужасного. Ну царапают уши несуразицы, корявые фразы, перевирание имён и плоховатенькая игра актёров озвучания. В целом - терпимо. Но где-то к середине то ли прибегли к машинному переводу, то ли актёры читали текст, вообще "не вникая", но посыпались такие ляпы, что я и воспризвести не смогу. От русского языка там уж и несталось ничего. Обидно и неприятно, что меня, слушателя, считают не достойной качественной работы.
no subject
Когда-то в КВН была пародия на "Поле чудес", в которой прозвучала фраза:" Знал все буквы, но не смог прочесть слово".
Когда я читаю эти книги, со мной происходит нечто подобное: знаю все слова, но не могу понять фразы.
no subject
no subject
Мне одна дама даже написала, что это мы, инородцы, обязаны быть вежливыми с русским языком, потому что мы чужаки.
А россиянам он свой, а со своими можно запанибрата, со своим языком россияне вольны делать все, что захотят.
Это ведь уже целая философия неграмотности!
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
Никакого самомнения и пренебрежения. Слишком высокие чувства: никто в эту сторону и не думает, ибо не дано. Попали средненькие людишки со средненькими знаниями и без особых талантов на места и, как могут, отрабатывают свой компот.
Человек всегда судит по себе, т.е. безграмотный просто не в состоянии представить, что есть грамотность, плохой переводчик ничего не знает о языковом чутье и так далее.
no subject
Ведь оперировать в больницу они не пойдут, и машину чинить не сунутся, почему же суются в перевод? Да потому что считают себя компетентными: они ведь на иврите свободно болтают, чего же еще?!
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
все то же самое можно сказать о штукарях, делающих переводы текстов фильмов для компании Yes (причем, похоже, что переводят точно как ваши кулинарные рецепты, не непосредственно с англо-франко-испаноязычного оригинала, а уже с ивритского перевода), это уму непостижимо какие пёрлы можно услышать. к сожалению, навскидку не вспомню, но постоянно режет ухо употребение обращения "госпожа/господин" без добавления имени, звучит примерно так: "послушайте, господин/госпожа", "куда вы идете, госпожа", так и хочется взвыть в адрес грамотея-переводчика: ну, почему же ты, скотина, нормальных переводов на русский язык не читал/а, почему не знаешь, что в русский язык на законных основаниях в переводных текстах вошли обращения "мадам-месье", "сэр", "синьор/а" и т.п.?!
no subject
Идет некий фильм, не помню, какой именно.
В кадре высшее общество встречает Новый год или празднует Рождество - не важно.
Все собираются у рояля, чтобы спеть вместе знаменитую на весь мир песенку "Апельсины и лимоны", причем девушка говорит это название пианисту, чтобы он знал, что именно играть.
По залу ходят официанты, и мужской голос за кадром произносит: "Апельсины и лимоны", - с предлагающей интонацией, явно считая, что это официант общество угощает фруктами!
Одно время я записывала все их ляпы. Потом оказалось, что нужно или записывать, или смотреть - количество ляпов неисчислимо.
А ударения! Как они ударения ставят!
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject