ЛЕНЬ - МАТЬ ВСЕХ ПОРОКОВ.
Sunday, 9 September 2007 01:40С пятничным номером газеты "Вести" я получила очередной выпуск журнала "Дело вкуса".
Отложила чтение до вечера, чтобы с чувством, толком и расстановкой вникнуть во все рецепты и решить, буду ли что-нибудь готовить из предлагаемых изысков.
НЕ БУДУ!
И журнал больше читать НЕ БУДУ!
Коллектив журнала сделал, вроде бы, доброе дело: перевел с иврита часть книги "Домашняя выпечка".
На иврит книга была переведена с англоязычного оригинала, изданного в Австралии.
Я считаю, что люди, пишущие на кулинарные темы должны обладать минимальной кулинарной эрудицией, а любой переводчик - языковым чутьем ( или же он не должен браться за эту работу).
С прискорбием делаю вывод, что журналисты из "Дела вкуса" не обладают ни одним, ни другим, ни третьим, а именно, - уважением к себе и своему делу ( уважения к читателю я уже не жду: русскоязычное телевидение и пресса сумели внушить мне, что читатель - я - совершенно его не заслуживает).
Так вот, читаю я рецепты домашней выпечки и вдруг натыкаюсь на слово, которое, на мой взгляд, не имеет к ней никакого отношения, и слово это "скунсы".
- Что за черт! - подумала я, - при чем здесь скунсы?
На фотографии, иллюстрирующей рецепт, изображены аппетитные булочки.
На какое-то мгновение поверила, что из скунсов была изготовлена начинка для этих булочек, но вовремя мысль эту отринула как безумную.
Вот пусть мне кто-нибудь объяснит, как может кулинарный журналист не знать, что булочки эти называются СКОНЫ?!
Я понимаю логику этого человека: думаю, что на иврите слово Scones было написано как סקונס, и он( она), ничтоже сумнящеся, выдал кальку с иврита русскими буквами, придав второй раз множественное число слову, уже находящемуся во множественном числе, да еще и спутав гласные.
Ну, конечно! О зверьках скунсах слышали все: "...в данном случае, - пишет знаток кулинарии, - это ароматные булочки".
Слава богу, что он сделал эту оговорку, а то ведь мы в Израиле голову бы сломали, придумывая, где бы найти скунсов, чтобы приготовить их, на радость семье.
Уровень неэрудированности израильских русскоязычных журналистов зашкаливает.
Это видно всюду: люди выдают чудовищные кальки с иврита, которые ясно демонстрируют, что авторы не знают русского языка, не обладают кругозором, не имеют достаточных общих знаний, чтобы писать на широкую публику.
Каким самомнением нужно обладать, чтобы, не стесняться своего невежества?! Каким наглым пренебрежением к читателям?!
no subject
Date: Sunday, 9 September 2007 00:02 (UTC)Это израильтяне должны, волею переводчика, безвинных зверюшек печь.
В иврите есть буква "вав", которая умеет передавать два звука - "о" и "у".
И наши бравые умельцы то и дело путают эти звуки.
Ну, и кроме того, нужно знать кулинарию, чтобы понять, что סקונס
это уже множественное число, и окончание "-сы" абсолютно лишнее при написании слова кириллицей.
Есть в иврите слово "олим" - "репатрианты". Множественное число.
Очень многие выходцы из союза грешат гебраизмами в русской речи и произносят это слово как "олимЫ".
Когда так говорит улица, это еще можно простить: улица, в основе своей, не слишком грамотна.
Но журналист лишен права быть неграмотным.
no subject
Date: Sunday, 9 September 2007 02:12 (UTC)1. Как называются штуки параллельные, по которым поезда ездят?
2. Как называются штуки, которые на непроколотые уши вешают?
3. Как называется обувь, которую футболисты на поле носят?
Продолжать можно долго. Итого: это не "не слишком грамотная в основе своей улица", а русскому языку свойственна дупликация множественного числа в заимствованных словах.
no subject
Date: Sunday, 9 September 2007 09:52 (UTC)В заимствованиях не бывает дубликации множественного числа.
Приведу пример: слово "доктор" пришло в русский язык из английского, конечно.
Если следовать вашей логике, то множественное число в русском языке должно звучать как "докторсы" - от doctors в первоисточнике. Тем не менее, на самом деле, мы видим, что дубликации не произошло.
Таких примеров, на самом деле, можно накидать огромное количество - но нужно ли?
Неграмотно говорящие на родном языке люди не заимствуют слова из языка чужого, а используют именно кальки, которые делают их речь еще более неграмотной.
ВДОГОНКУ.
Date: Sunday, 9 September 2007 10:12 (UTC)Можете привести пример дубликации множественного числа в заимстованиях, обозначающих один предмет?
Re: ВДОГОНКУ.
Date: Sunday, 9 September 2007 11:39 (UTC)Re: ВДОГОНКУ.
Date: Sunday, 9 September 2007 12:03 (UTC)Re: ВДОГОНКУ.
Date: Sunday, 9 September 2007 12:06 (UTC)Re: ВДОГОНКУ.
Date: Sunday, 9 September 2007 12:08 (UTC)Re: ВДОГОНКУ.
Date: Sunday, 9 September 2007 11:42 (UTC)Чипсы. Баксы.
А из иврита - Херувимы (мн. число от керуба).
Re: ВДОГОНКУ.
Date: Sunday, 9 September 2007 11:59 (UTC)Спасибо.
Все равно, моя идея о том, что удваивается множественное число у слов, чаще всего используемых в этом числе, не так глупа.
Доктор чаще всего один.
А вот один чипс бывает редко - мы их едим горстями, верно?
Да и баксы тоже, чаще всего, компанией ходят.
Я не умею это объяснить, может быть.
Но вот в английском языке есть слова "much" и "many" - одно из них относится к понятиям, не разделимым, не поддающимся счету, а другое - к поддающимся.
Так вот, может быть, и заимствования в русский язык шло по такому же принципу? Те слова, что чаще встречались во множественном числе, так и перешли в русский во множественном и стали склоняться из множественного числа, а те, что обозначали единичные предметы, остались в форме единственного числа?
Re: ВДОГОНКУ.
Date: Sunday, 9 September 2007 12:01 (UTC)Re: ВДОГОНКУ.
Date: Sunday, 9 September 2007 12:07 (UTC)Если бы он написал во множественном числе не "סקונס", а "סקונים", все было бы в порядке!
А он перенес в иврит английское множественное число вместо того, чтобы образовать ивритское.
no subject
Date: Sunday, 9 September 2007 16:45 (UTC)"Следовать моей логике" нужно так: для русского языка сохранение формы мн.ч. языка-источника в заимствовании и переосмысление полученного слова как формы ед.ч. не является чем-то из ряда вон выходящим. Другими словами, если отбросить идиосинкразию, то чем "рельсы" отличаются от "олимов"?
журналист лишен права быть неграмотным
Date: Sunday, 9 September 2007 05:58 (UTC)Re: журналист лишен права быть неграмотным
Date: Sunday, 9 September 2007 09:57 (UTC)Разве мог себе диктор позволить фразу " более восемьсот тридцать семь тысяч"?!
А Александр Авербух, ведущий программу "Просто деньги", позволяет ее себе, не моргнув глазом!
Re: журналист лишен права быть неграмотным
Date: Sunday, 9 September 2007 12:18 (UTC)именно поэтому я никогда не лезла в ряды гуманитариев и переводы делаю только для себя или для друзей, сразу предупреждая, что переведу не так как надо, а так как я думаю-чувствую.
Re: журналист лишен права быть неграмотным
Date: Sunday, 9 September 2007 12:23 (UTC)Но люди лезут!
И черт-те что пишут.
Re: журналист лишен права быть неграмотным
Date: Sunday, 9 September 2007 12:33 (UTC)Re: журналист лишен права быть неграмотным
Date: Sunday, 9 September 2007 12:42 (UTC)Проблема, с течением времени, не теряет остроты.
no subject
Date: Sunday, 9 September 2007 11:42 (UTC)Хотя сама идея переводить с перевода - конечно, глупость.
no subject
Date: Sunday, 9 September 2007 12:02 (UTC)Как пишется слово "сконы" я указала в тексте поста, а "скунс" на английском - "skunk".
Вот если бы они переводили с оригинала, то, может быть, и избежали такого ляпа.
Но ведь они ленивы и всегда переводят с ивритского перевода - фильмы, книги, статьи.
А у слушателей-читателей потом уши в трубочку сворачиваются.