ЛЕНЬ - МАТЬ ВСЕХ ПОРОКОВ.
Sunday, 9 September 2007 01:40С пятничным номером газеты "Вести" я получила очередной выпуск журнала "Дело вкуса".
Отложила чтение до вечера, чтобы с чувством, толком и расстановкой вникнуть во все рецепты и решить, буду ли что-нибудь готовить из предлагаемых изысков.
НЕ БУДУ!
И журнал больше читать НЕ БУДУ!
Коллектив журнала сделал, вроде бы, доброе дело: перевел с иврита часть книги "Домашняя выпечка".
На иврит книга была переведена с англоязычного оригинала, изданного в Австралии.
Я считаю, что люди, пишущие на кулинарные темы должны обладать минимальной кулинарной эрудицией, а любой переводчик - языковым чутьем ( или же он не должен браться за эту работу).
С прискорбием делаю вывод, что журналисты из "Дела вкуса" не обладают ни одним, ни другим, ни третьим, а именно, - уважением к себе и своему делу ( уважения к читателю я уже не жду: русскоязычное телевидение и пресса сумели внушить мне, что читатель - я - совершенно его не заслуживает).
Так вот, читаю я рецепты домашней выпечки и вдруг натыкаюсь на слово, которое, на мой взгляд, не имеет к ней никакого отношения, и слово это "скунсы".
- Что за черт! - подумала я, - при чем здесь скунсы?
На фотографии, иллюстрирующей рецепт, изображены аппетитные булочки.
На какое-то мгновение поверила, что из скунсов была изготовлена начинка для этих булочек, но вовремя мысль эту отринула как безумную.
Вот пусть мне кто-нибудь объяснит, как может кулинарный журналист не знать, что булочки эти называются СКОНЫ?!
Я понимаю логику этого человека: думаю, что на иврите слово Scones было написано как סקונס, и он( она), ничтоже сумнящеся, выдал кальку с иврита русскими буквами, придав второй раз множественное число слову, уже находящемуся во множественном числе, да еще и спутав гласные.
Ну, конечно! О зверьках скунсах слышали все: "...в данном случае, - пишет знаток кулинарии, - это ароматные булочки".
Слава богу, что он сделал эту оговорку, а то ведь мы в Израиле голову бы сломали, придумывая, где бы найти скунсов, чтобы приготовить их, на радость семье.
Уровень неэрудированности израильских русскоязычных журналистов зашкаливает.
Это видно всюду: люди выдают чудовищные кальки с иврита, которые ясно демонстрируют, что авторы не знают русского языка, не обладают кругозором, не имеют достаточных общих знаний, чтобы писать на широкую публику.
Каким самомнением нужно обладать, чтобы, не стесняться своего невежества?! Каким наглым пренебрежением к читателям?!
журналист лишен права быть неграмотным
Date: Sunday, 9 September 2007 05:58 (UTC)Re: журналист лишен права быть неграмотным
Date: Sunday, 9 September 2007 09:57 (UTC)Разве мог себе диктор позволить фразу " более восемьсот тридцать семь тысяч"?!
А Александр Авербух, ведущий программу "Просто деньги", позволяет ее себе, не моргнув глазом!
Re: журналист лишен права быть неграмотным
Date: Sunday, 9 September 2007 12:18 (UTC)именно поэтому я никогда не лезла в ряды гуманитариев и переводы делаю только для себя или для друзей, сразу предупреждая, что переведу не так как надо, а так как я думаю-чувствую.
Re: журналист лишен права быть неграмотным
Date: Sunday, 9 September 2007 12:23 (UTC)Но люди лезут!
И черт-те что пишут.
Re: журналист лишен права быть неграмотным
Date: Sunday, 9 September 2007 12:33 (UTC)Re: журналист лишен права быть неграмотным
Date: Sunday, 9 September 2007 12:42 (UTC)Проблема, с течением времени, не теряет остроты.